بدبخت ملتی که خبرگزاری هاشون نام کشورا رو از گوگل ترجمه میکنن.
تی تی
|
۱۳:۱۳ - ۱۳۹۱/۰۵/۱۹
پر بیراه هم نیست، کنفرانس داووس یادتونه ، عضو ناتو سوار بر موج اسلامخواهی ، ضدیت با صهیونیسم ، طفلک بوقلمون !
بارین
|
۱۲:۴۷ - ۱۳۹۱/۰۵/۱۹
خدا خیرت بده انتخاب من نمی دونستم بوقلمون به انگلیسی چی میشه ولی پرچم این کشور مشهوره برا کسی که کار خبری میکنه مخصوصاً تو این روزها.
ناشناس
|
۱۱:۱۳ - ۱۳۹۱/۰۵/۱۹
اتفاقا منم دیدم می خواستم براشون نظر بذارم ولی چون اکثرا نظرات رو نمی ذارن منصرف شدم.
fazel
|
۱۱:۰۳ - ۱۳۹۱/۰۵/۱۹
راستشو بخواهین یکبار هم که شده درست نوشته شده.
احسان
|
۱۰:۵۵ - ۱۳۹۱/۰۵/۱۹
منظورش همون واژه ترکی است که به انگلیسی میشه بوقلمون این سایت احتمالا تو گوگل ترجمه شده
ناشناس
|
۱۰:۳۳ - ۱۳۹۱/۰۵/۱۹
اتفاقا بی مسما هم نیست انقدر که ترکیه در مسائل مختلف بوقلمون صفتی کرده
مسلم
|
۱۰:۲۵ - ۱۳۹۱/۰۵/۱۹
سلام به نظر من که ترجمه گوگل کاملا به روز شده ترجمش کرده احسن !
ناشناس
|
۱۰:۱۳ - ۱۳۹۱/۰۵/۱۹
اتفاقا بوقلون صفتی برای این ترکیه کاملا برازنده است
پاسخ ها
ناشناس
||
۱۵:۴۶ - ۱۳۹۱/۰۵/۱۹
بیسواد بوقلمون صحیحه
ناشناس
|
۱۰:۱۳ - ۱۳۹۱/۰۵/۱۹
خیلی هم بد ترجمه نشده، با توجه به تغییر رنگ این کشور در پرونده هسته ای ایران و چرخشی که از یک متحد ایران به سمت غرب داشته، این نام بهش میاد. کشوری که درآمد سنگینی از طریق تجارت و گردشگری از ایران کسب میکنه و هر جا تونسته فرهنگ و هنر ایران را به نام خودش جعل و به دنیا معرفی کرده، جایی که منافعش ایجاب میکنه رنگ عوض میکنه!
عارف
|
۰۹:۰۳ - ۱۳۹۱/۰۵/۱۹
اخه مسئله اينجاست كه كلمه turkey درانگليسي به معني بوقلمون هم هست و اين سايت خبري كه منم زياد بهش سر مي زنم و بهشون تذكر دادم احتمال خيلي زياد از google translate استفاده كردن !