صفحه نخست

تاریخ

ورزش

خواندنی ها

سلامت

ویدیو

عکس

صفحات داخلی

۱۵ اسفند ۱۴۰۲ - ساعت ۱۵:۵۹
کد خبر: ۷۴۳۵۰
تعداد نظرات: ۳۳ نظر
تاریخ انتشار: ۲۹ : ۲۲ - ۰۴ شهريور ۱۳۹۱
پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) :

زحماتی که واحد دوبلاژ سازمان صداوسیما در تغییر داستان سریال دونگی کشیده بود، با یک اشتباه بر باد رفت!

به گزارش «بازتاب»، سریال دونگی که بعد از سریال جواهری در قصر (یانگوم) و جومونگ یکی دیگر از محصولات تولید انبوه فیلم و سریال کشور کره جنوبی است، این روزها به صورت مداوم از شبکه سوم سیمای جمهوری اسلامی در حال پخش است و به یکی از پربیننده ترین سریالهای تلویزیونی در ایران تبدیل شده است.

نکته جالب در پخش این سریال ، تلاش واحد دوبلاژ سازمان صداوسیما برای اخلاقی کردن تصویر عالیجناب امپراطور است و به همین خاطر مجبور به تغییر داستان سریال و شخصیت ها شدند، اما همه این زحمات با بروز یک گاف در قسمت 19 سریال بر فنا رفت.

 

امپراطور که در این سریال فرد معقول، دلسور و متواضعی تصویر شده است، علاقه زیادی به خانم ها دارد و از این رو علاوه بر ملکه رسمی، دارای معشوقه ای نیز بوده که از او صاحب پسری شده و همچنین مراوداتی با دونگی، شخصیت اصلی سریال دارد که موجب حسادت معشوقه وی می گردد.

 

سناریونویسان سازمان صداوسیما برای تغییر جهت داستان و اخلاقی نشان دادن امپراطور، نقش ملکه اصلی و همسر رسمی امپراطور را به خواهر وی تغییر داده و ملکه بارها در سریال پخش شده از شبکه سوم سیما اظهار می کند که وی خواهر امپراطور است و مادر امپراطور، مادر اوست.

 

از سوی دیگر نقش معشوقه امپراطور هم به همسر وی تغییر پیدا کرده و نقش دونگی هم به بچه مثبت داستان تغییر یافته و دیالوگ های عاشقانه بین وی و امپراطور، به حرفهای بی ربط و مرور خاطرات کودکی تغییر پیدا می کند که تنها به گیج و سردرگم شدن بیننده فارسی زبان منجر می شود.

 

 

نکته جالب اینجاست که شب گذشته در قسمت 19 سریال، مدیر دوبلاژ که ظاهرا فراموش کرده بود در قسمت های قبل چه چیزی را به خورد بیننده فارسی زبان داده است، دیالوگی را از زبان امپراطور پخش کرد که من بین ملکه ام  و مادر فرزندم گیر کرده ام و بین اینها می خواهم به تو اعتماد کنم و سپس مشغول خندیدن و مغازله با دونگی می شود که معشوقه امپراطور سر می رسد و از دیدن این صحنه به شدت ناراحت شده و حسادت می کند.

 

البته موضوع تغییر داستان سریال ها، سابقه زیادی در صداوسیما دارد؛ برای نمونه در مجموعه کارتونی دوقلوهای افسانه ای، دختر و پسر که دو شخصیت اصلی سریال هستند، با یکدیگر نسبتی ندارند و دوست هستند یا در سریال سرندیپیتی مادر غائب مجموعه، به دلیل پوشش نامناسب لباس گمشده محسوب می شود و همچینین در سریال اوشین (سالهای دور از خانه) تغییرات زیادی در داستان رخ داده بود، اما این تغییرات با دقت و هنرمندانه داده شده بود تا بیننده یکباره غافلگیر نشود.

نظرات بینندگان
انتشار یافته: ۳۳
در انتظار بررسی: ۱۲
غیر قابل انتشار: ۳۹
ناشناس
|
۱۹:۵۷ - ۱۳۹۷/۰۹/۱۸
اینکه دروغ نیست نشون ندادن واقعیت‌های بد و مغایر با ارزش های ماست
ناشناس
|
۱۳:۳۷ - ۱۳۹۵/۰۱/۱۹
خواهشاموضوع اصلي رو كه ديگه تغيير ندين
مگه ماتو همين فيلماي ايراني شخصيت هايي مثل امپراطور نداريم؟؟
فائزه
|
۱۵:۵۸ - ۱۳۹۳/۰۳/۳۱
این طور هم که می گی نبود خصوصا در مورد دونگی و واقعا مشهود بود نمی دونم مثلا می خوای بگی خیلی صادقی و تلویزیون ... نمی گم اصلا تغییر نمی دند اما این چیزهایی هم که گفتی همش درست نبود چون من کاملا سریال دونگی رو دنبال کردم. از فراموشی مردم سوء استفاده نکن.
نگار
|
۱۴:۴۰ - ۱۳۹۱/۰۷/۰۱
شما قدری عجولانه قضاوت کردید از اول هم مشخص بود که امپراطور به دونگی علاقه داره ملکه هم که ملکه بود نه خواهر امپراطور و معشوقه هم که بعد ملکه شد ...... چقدر شلوغش میکنید کمی حوصله داشته باشید
هلو
|
۱۴:۰۰ - ۱۳۹۱/۰۶/۱۰
این که چیزی نیست
ناشناس
|
۱۱:۰۳ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۸
لطفاًروشن كنيد چقدر هزينه صرف ساخت سريال هاي عربي و خريد خريد اين افسانه هاي كره اي مي شود .سوگمندانه رسانه ملي تمام توانش را صرف ساخت سريال هاي عربي مي كند و پيشينه تاريخي و افسانه هاي ملي ايران هم كه به تدريج فراموش خواهد شد
محمد
|
۰۹:۱۵ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۸
دوستان بد نیست یه مروری هم به کارتون محبوب "نل" در کودکی هامون هم داشته باشیم. دنبال مامانش تو پارادایس می گشت!!!!!!!!! روایت اصلی داستان اینه که بابا بزرگه یه آدم دائم الخمر و قماربازه که تو قمار نل رو به اون آدم بدا می بازه. اونا هم دنبال نلن که پسش بگیرن. دلیل فرار و اضطراب بابابزرگه هم اینه. حالا ما چی دیدیم؟!!! بابابزرگه یه پیر مرد زحمتکش که داره به نل کمک می کنه. هیچ وقت از این کارتون سر در نمی آوردم.... اینم از زخمات بی دریغ دوستان سناریو نویس ایرانی. (مجبورین این داستانارو پخش کنین؟؟؟؟؟؟؟)
ابوالفضل
|
۱۸:۳۸ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۷
درسته تلویزیون از این کارا زیاد می کنه ولی این بار شما گاف دادید . همچین چیزی نبوده
ماری
|
۱۷:۰۷ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۷
ای بابا تازه تلویزون توی این سریال گل کاشته چند تا چیز رو سانسور نکرد از جمله دست زدن امپراطور به دونگ یی رو من که وقتی داشتم می دیدم شاخ در آوردم ! تازه ملکه (این هیون) همون زن اولشه توی تلویزون بار ها گفته شده بود . بانو جانگ هم با امپرا طور ازدواج می کنه و به عنوان همسر دوم از او بار دار میشه . مراسم ازدواج شون هم تلویزیون نشون داد( البته با کمی سانسور )
رسا
|
۱۳:۰۱ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۷
یعنی اسمی گند میزنن به کل فیلم ها و سریال ها مثل تروی ، لئون حرفه ای و کلا همه رو می ریزن رو دایره خانوادگی و دختر عمه و دختر دایی
ناشناس
|
۰۱:۲۵ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۷
امروز تلوزيون فيلم تركيه اي "دره گرگها-عراق" را با نام "سرزمين ستمديده عراق"!!!!!!پخش كرد.علاوه بر سناريو و تصاوير كه عوض شدنش در تلوزيون ايران طبيعي است،موسيقي متن فيلم هم سانسور شده بود. جالبتر از همه سانسور اذان بود كه بجاي صداي اذان عراقي ، اذان موذن زاده را پخش مي كردند!!!اي كاش پخش نمي كردند چون اگر كارگردان فيلم اين نسخه را ببيند حتما سكته مي كند.
ناشناس
|
۲۲:۴۵ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۶
خوش به حال من که اصلا فیلم رو ندیدم
ناشناس
|
۱۷:۲۷ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
خب پخش نكنيد. مگه مرض داريد؟؟؟؟
علی بابا
|
۱۴:۴۳ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
جالب بود
سعید
|
۱۳:۱۴ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
دوستان من بیننده این سریال هستم.در چند موردبا همین سر درگمی مواجه شدم که تا همین الان که این خبر را خواندم فکر میکردم مشکل از من هست که موضوع داستان را متوجه نمیشم وشخصیت های و روند ادامه داستان را اشتباه میگیرم که متوجه شدم.................
حالا یکی به من بگه چه دلیلی داره که خواهر امپراطور(زن اول سابق)برای مادرش باید توطئه کنه؟؟؟؟
چرا واحد دوبلاژ سازمان صداوسیما جلوی بانو چانک(معشوقه) را نمیگیره؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
آقا بد آموزی داره.........................
ناشناس
|
۱۲:۳۷ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
باورم نمیشه
ناشناس
|
۱۱:۳۱ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
اگه صداوسیما میخواست اینجور چیزارو ماستمالی کنه مهمون شبکه استانیش یه مرد با دو زنش نمیشد.
ناشناس
|
۰۹:۵۰ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
چقدر ما بدبخت شدیم!
ناشناس
|
۰۹:۴۶ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
خوب از قدیم گفتند دروغگو کم حافظه می شود !!!!!!
صابر
|
۰۹:۳۶ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
حالا این همه خود کشی لازم داشت؟ که چی حالا؟
ناشناس
|
۰۹:۳۲ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
کاش می دانستند دروغ گویی از همه گناهها بدتر است
ناشناس
|
۰۸:۵۶ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
ايرانيها باهوشتر از اين حرفها هستند ديگه وقتي سريالي پخش ميشه با اين كه تغييرات زيادي داده ميشه و سانسور ميشه خودشون ميتونن بفهمند كل داستان چيه و كجاها به لطف صدا و سيما سانسور شده
ناشناس
|
۰۸:۵۲ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
انتخاب جان واقعا عالی بود.....این مطلبت حرف نداشت.....البته فوتبالیستها و عموی سوبا رو فراموش کردی ;)
ناشناس
|
۰۸:۰۹ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
فیلمهای تلویزیون همچین بینندهای ندارد که شما نوشتید یکی از سریالهای پر بیننده
ناشناس
|
۰۷:۴۱ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
بابا تا کی که دروغ ؟ من نمی دانم چه چیزی را باورکنم ؟ مگر اسلام دین ما کتاب خدا این همه از دروغ بد نگفته ؟اگر دین نداریم اگر ایمان نداریم اگر آزاده هم نیستیم ؟ انسان که هستیم !
آرش
|
۰۷:۴۱ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
چقدر ما خوشبختیم که کسایی هستند که مواظبمون باشند چیزهای بد نبینیم. دستشون درد نکنه.!!!!!!!!!!!!!
ناشناس
|
۰۵:۲۴ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
هیچوقت در این سریال ، ملکه بعنوان خواهر امپراتور معرفی نشده بود . شما در اشتباه هستید نه صدا سیما
پاسخ ها
مجید
| |
۱۴:۴۵ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۷
من که خودم چند قسمت یادمه ملکه به امپراتور گفت برادر. حالا میفهمم چرا همه از خلع عنوان ملکه و ملکه شدن بانو جانگ تهجب کردن.
ناشناس
|
۰۱:۲۵ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
هنر نزد ايرانيان است و بس....واسه همين روزهاست ديگه
سعید
|
۰۰:۵۹ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
با سلام خدمت شما احتمالا شما این سریال را از ابتدا ندیده ایید از ابتدا مشخص بود ملکه زن اول و بانو جانگ زن دوم امپراتور بود و با توجه به فرهنگ کره و اداب دربار انها همسر امپراتور مادر امپراتور را مادر صدا میزند.در اینجا مشخص میشود با عرض پوزش سایت شما گاف داده.لطفا نظر را روی سایت بگذارید.تا انتقادات نیز در سایت جایی داشته باشد.
ناشناس
|
۰۰:۵۳ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
یه روزی به من گفتند تلویزیون جمهوری اسلامی میخواد فیلم امانوئل رو نشون بده من باور نکردم !! ولی الان میدونم که میتونه نشون بده !!!!!!!
ناشناس
|
۰۰:۲۵ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
خداییش قشنک تونستن داستان رو تغییر بدنااااااا
متولد ماه مهر
|
۰۰:۱۵ - ۱۳۹۱/۰۶/۰۵
عزیزان تغییر متن زمان دوبله چندان غیرعادی نیست! البته در مورد فیلمهای گروه سنی کودک با حذف و تغییر برخی اصطلاحات بی‌ادبانه یا موارد ... کار پسندیده‌ای هم هست!
اما در فیلم "نوری بر لبه دنیا" (نوری بر فراز هفت دریا) با بازی یول براینر دیگه شاهکار بود! سال 74 نسخه دوبله- تعدیل شده (!) توسط عزیزان انجمن اسلامی در دانشگاه نمایش داده شد، چند سال بعد سیما تبلیغ نمایشش رو کرد و مشتاقانه توصیه کردیم اینور و اونور...!
چشمتون روز بد نبینه! هنرپیشه نقش اول خانم تو تیتراژ اسمش بود، ولی تو فیلم نبود!! حالا بیا به جماعت توضیح بده یول براینر برای چی داره خودشو به آب و آتیش میزنه تا خودشو به اون کلبه تحت محاصره دزدای دریائی برسونه! مگه باور میکردن!