پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) : عصر ایران: مقام معظم رهبری در دیدار روز سه شنبه 26 شهریورماه با فرماندهان سپاه
پاسداران انقلاب اسلامی گفته اند:« من مخالف حرکت های صحیح دیپلماسی نیستم.
بنده معتقدم به آنچه سال ها پیش،
نرمش قهرمانانه نام گذاری شد.»
در
ذهن شنونده این سخن و خواننده این عبارت، این پرسش شکل می گیرد که اصطلاح
مورد اشاره آیت الله خامنه ای (نرمش قهرمانانه) برساخته کیست و رهبری به
کدام نام گذاری اشاره می کنند؟
"نرمش قهرمانانه" ، یاد آور کتابی است که خود آیت الله خامنه ای در 30 سالگی (سال 1348 خورشیدی) ترجمه کرده اند.
کتاب
«صلح الحسن» نوشته « راضی آل یاسین»- متولد 1869 و متوفی به سال
1953میلادی- که در فارسی اول بار توسط روحانی جوان و مبارزی به نام «سید
علی خامنه ای» ترجمه شد.
مترجم به سبب باورهای شیعی ترجیح داد عنوان کتاب را به «صلح امام حسن» ترجمه کند و ذیل آن نیز عبارت
« پرشکوه ترین نرمش قهرمانانه تاریخ»
را بیاورد. جالب این که متن ترجمه مفصل تر از اصل عربی است به این خاطر که
مترجم ذوق ادبی و علاقه خود به استفاده از واژه های فاخر در زبان فارسی را
نیز به کار گرفته است.
5 سال بعد یک خراسانی دیگر (فخرالدین حجازی)
نیز باز این کتاب را ترجمه کرد و تفاوت آن دو در وهله نخست در همان عبارت «
پرشکوه ترین نرمش قهرمانانه تاریخ» است.
آیا اشاره ظریف و گذرای
رهبر معظم انقلاب به این که « معتقدم به آنچه سال ها پیش نرمش قهرمانانه
نامگذاری شد» یادآوری عنوان جانبی همان کتاب در 44 سال پیش و صحه گذاری
غیر مستقیم بر سیاست تنش زدایی و صلح طلبی نیست که با شیوه های جدید توسط
دولت دکتر حسن روحانی دنبال می شود؟ اقتضای رهبری و تجربه 34 ساله البته
افزودن قید « به یاد داشتن حریف و دشمن» است.