غلامعلی حداد عادل با دفاع از عملکرد فرهنگستان زبان و ادب فارسی، مسخره کردن برخی از واژههای مصوب فرهنگستان را اهانت به زبان یک ملت خواند.
او همچنین تمسخر برخی از معادلهای واژههای بیگانه از سوی مردم را عادتی بهجامانده از دوره فرهنگستان زمان حکومت رضاخان دانست و مسخره کردن معادل «درازآویز زینتی» به جای «کراوات» را از جمله این موارد ذکر کرد.
به گزارش ایسنا، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: واژههایی که مصوب فرهنگستان هستند، مشکل آوایی ندارند، منتها مردم وقتی به چیزی عادت میکنند، تغییر دادن آن برایشان سخت است.
او دلیل عجیب و غریب بودن برخی از معادلهای فارسی مصوب فرهنگستان را عادت مردم به استفاده از واژههای بیگانه دانست و در ادامه از رسانهها بخصوص از صدا و سیما و نویسندگان مطبوعات خواست از واژههای معادلسازیشده توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی استفاده کنند تا برای عموم نیز عادی شود.
حداد عادل در بخش دیگری از سخنانش با انتقاد از برخی از خبرنگاران و مجریان صدا و سیما در به کار بردن واژههای بیگانه گفت: در یکی از برنامههای صبحگاهی تلویزیون، مجری برنامه واژههای مصوب فرهنگستان را مسخره میکرد، که این مسخره کردن زبان یک ملت است.
اخراج یک مجری که نگفت «پیامک»!
رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی سپس با تشکر از رییس سازمان صدا و سیما برای توجه به زبان فارسی گفت: آقای ضرغامی برای من تعریف میکرد که یکی از همکارانش در تلویزیون اصرار به استفاده از واژه «اس ام اس» بهجای «پیامک» داشته است و پس از چند بار تذکر باز هم به استفاده از این واژه بیگانه ادامه داده، به همین خاطر از فردای آن روز با او قطع همکاری شده است.
حداد عادل در بخش دیگری از سخنانش تعداد واژهها و معادلهای بررسیشده برای واژههای بیگانه را در گروه واژهگزینی فرهنگستان حدود 80 هزار واژه و تعداد واژههای تصویبشده را 45 هزار واژه عنوان کرد.
رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی همچنین درباره نقش و اهمیت و جایگاه زبان فارسی گفت: زبان فارسی رکنی از ارکان هویت ملی ما ایرانیان است و اگر کسی از ما بپرسد که ملت ایران یعنی چه و این ملت چه خصوصیاتی دارد که آن را از دیگر ملتها متمایز میکند، پاسخ ما این است که اولا ما ملتی مسلمان هستیم و اسلام و اعتقادات ما رکنی از هویتمان است، ولی غیر از اسلام رکن دیگری داریم که به ما هویت بدهد و آن زبان و ادبیات کهن فارسی است.
او سپس با بیان اینکه زبان فارسی در پی هزاران سال از سوی اجداد ما پروردهتر و لطیفتر شده است، اظهار کرد: باید توجه داشته باشیم که برای اینکه زبان فارسی زبان علم باشد، چیزی از زبانهای انگلیسی، فرانسوی و آلمانی کم ندارد و میتواند پا به پای زبانهای مهم زنده دنیا زبان علم شود و همه احتیاجات ما را پاسخگو باشد؛ به شرطی که قدر آن را بدانیم. این زبان، زبانی است که روزگاری از بالکان تا جنوب هند گسترده بود.
حداد عادل در همینباره افزود: زبان فارسی در طول هزار سال و در طول 30 سلسله در هندوستان زبان رسمی بوده است، به طوری که در حال حاضر تعداد نسخههای خطی زبان فارسی در شبه قاره هند دوبرابر نسخههای خطی است که در کتابخانههای عمومی و شخصی ایران وجود دارد.
رییس بنیاد سعدی ریشه برخی بیتوجهیها به زبان فارسی را وسیع دانست و گفت: به نظر من ریشه برخی از بیتوجهیها به خاطر خودباختگی در برابر فرهنگ وارداتی غربی است، چرا که ما زبان خود را داریم، بنابراین نباید در جاهایی که ضرورتی به استفاده از واژههای بیگانه نداریم، آنها را به کار ببریم؛ اما با این حال میبینیم در و دیوار شهر به حروف و واژههای بیگانه آلوده شده است که جای تأسف دارد.
حداد عادل ادامه داد: این موضوع به خاطر آن است که برخی خود را در مقابل فرهنگ بیگانه باختهاند و به همین خاطر فکر میکنند هرچیزی را با خط فرنگی در معرض دید و فروش بگذارند، بهتر و بالاتر است، در حالیکه این اهانت به یک ملت است.
رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی که شامگاه چهارشنبه، 18 دی، در برنامه گفتوگوی ویژه خبری شبکه دو سیما سخن میگفت، در واکنش به پخش گزارشی که در آن نشان داده شد نام بسیاری از مغازهها در سطح شهر با حروف و اسامی لاتین اسمگذاری شده است، گفت: علت این موضوع این است که برخی فکر میکنند وقتی مشتریها حروف لاتین را ببینند، بیشتر به سراغ آنها میروند که در خود این موضوع نیز نوعی سودجویی وجود دارد.
او علت دیگر این پدیده را بیعلاقگی برخی به ملیت، زبان و سرزمین خود و عادتهای اشتباه مردم خواند و در اینباره اظهار کرد: راه جلوگیری از این پدیده این است که مردم از مغازههایی که نسبت به زبان فارسی بیمهری میکنند، جنس نخرند.
حداد عادل درباره قانون مصوب برای برخورد با نامگذاری و استفاده صاحبان کالا و مؤسسات و مغازهها از واژهها و نامهایی غیر از زبان فارسی نیز گفت: قانون مصوب سال 1385 بهکارگیری اسامی بیگانه را ممنوع کرده و برای متخلفین مجازاتهایی مثل اخطار کتبی، تعطیلی موقت و لغو پروانه کار را درنظر گرفته است.
او در بخش دیگری از سخنانش به دیدار اعضای شورای عالی انقلاب فرهنگی با مقام معظم رهبری و نکات مدنظر ایشان درباره عوامل تهدیدکننده زبان فارسی اشاره کرد و در ادامه توضیح داد: پس از این دیدار و شنیدن نگرانیهای ایشان درباره در خطر قرار گرفتن زبان فارسی از رییسجمهور درخواست کردم که به آقای نهاوندیان دستور بدهند تا دستگاههای زیرمجموعه دولت عزم و اراده خود را برای اجرای قانون ممنوعیت بهکارگیری واژهها و نامهای بیگانه جزم کنند و مغازهها و مؤسسات که نام و واژه بیگانه را بر روی مغازه و کالای خود گذاشتهاند، مجبور شوند آن را به زبان فارسی برگردانند و اگر این کار صورت نگرفت، دستگاههای مجری مثل نیروی انتظامی، قوه قضاییه، وزارت ارشاد و فرهنگستان آنها را مجبور به تغییر کنند.
در ابتدای این برنامه بخشی از سخنان مقام معظم رهبری در جلسه اعضای شورای عالی انقلاب فرهنگی مبنی بر دغدغهها و نگرانیهای ایشان درباره وضعیت زبان فارسی پخش شد.
آقا مجتبی، هلی کوپتر در انگلیسی از زبان فرانسه گرفته شده که اون هم در اصل از دو واژه یونانی تشکیل شده که یکی به معنی "بال" و دیگری به معنی "خم" یا "تابیده" است یعنی چیزی که بالش خمه یا "بال خم". حالا چرا غربیها رو مسخره نمیکنی که نام این دستگاه رو هلی کوپتر گذاشتن؟
کشورهای اصیل مثل ژاپن برای تمام لغات جدید معادل گذاشتن
جون در هر حالت از زبان بیگانه استفاده میکنن
مثلا اذری کردی عربی ترکمن و....
این نشان می دهد که اینها به تمام مسائل اجتماعی از دید دستور و امر و نهی نگاه می کنند.
...
زبان فارسی زبان رسمی کشوره مثل زبان انگلیسی که زبان رسمی بین المللی است.
چرا همه چیز رو با عینک قومیت گرایی میبینید.
به نظرم لغاتهایی که جا افتاده است مثل کراوات نیاز به عوض کردن ندارد اما لغاتهای جدید خوب است که معادلسازی شود.
حمايت از زبانهاي مختلف به عنوان حمايت از زبان فارسي است
با اين عمل شما آموزش كشور را دچار مشكل كرديد بجاي تدريس زبانهاي عملي همچون انگليسي ، مقياس باسواد بودن را " اسد به مدرسه رفت " مي دانند حال آنكه با سواد بودن و علم يك چيزي ديگر است البته هر وقت چنين صحبتي مي شود صحبت از پان تركيسم و پا كرديسم و غيره مي كنند در حالي كه اينطور نيست ما كشور مان را دوست داريم ولي به هيچ قيميت حاضر نيستيم كه زبان خود را ازدست بدهيم به ويژه زبان تركي كه امروزه جايگاه خاصي در دنيا دارد اقاي حداد عادل كه خيلي در اين مسير زحمت مي كشند مي توانند عنوان كنند كه 3تا كلمه از زبانهاي چون كردي و تركي كه قريب به 60درصد مردم اين كشور به آن تكلم مي كنند و واژه هاي مناسبي هم دارند در ساختن واژه هاي جديد استفاده كرده اند حالا بهتر نبود كه از اين واژه ها استفاده نمود ايا واژه آقا و خانم ، بشقاب ، گلن گدن و هزاران واژه تركي كه ساليان درازي وارد ادبيات فارسي شده بد هستند پس به دنبال واژه سازي مناسب نيستيد
و انتخاب نیز جرات انتشار این نظر را داشت...
همه چيز بر وفق مراد است مسكل فقط استفاده از لفظ اس ام اس بجاي پيامك هست كه اين هم به لطف فرمايشات جناب حدادعادل حل شد و رفت پي كارش!!!
به کراوات چی بگم؟؟؟؟؟
اگه برای فقر هم اینقد حساس بودید این وضعمون نبود حالا اتفاق خاصی نمیفته بگیم کراوات یا اس ام اس
جهاز هاضمه = دیافراگم
ایراد اول استفاده از دو کلمه عربی
ایراد دوم کاربرد چند گانه دیافراگم (پزشکی، عکاسی، صنعت) ولی این جایگزین فقط به قسمت پزشکی اشاره دارد
ایراد سوم معنی جهاز هاضمه دستگاه گوارش می باشد
مهمترین ایراد فرهنگستان نگاه ... و دستوری به مردم است، خود ملت بهتر می توانند تشخیص دهند که چه کلمه ای مفید تر است خداییش جایگزین اتوبوس (وسیله حمل نقل عمومی بزرگ)، خنده دار نیست یه تریلی برای حمل و نقلش نیاز است،...
برای نمونه اسپیکر در انگلیسی از speak و پسوند er تشکیل شده یعنی سخنگو. حتی برای سخنگوی دولت و غیره هم همین واژه اسپیکر بکار میره. حالا اگر ما بجای اسپیکر بگیم سخنگو به نظر برخی خنده داره!
یا مثلا موس در انگلیسی یعنی موش و دلیل نامگذاری موس هم این بوده که شبیه موشه. حالا اگر ما بجای موس بگیم موش، خنده داره؟
یا تلویزیون از دو واژه tele و vision تشکیل شده یعنی نمایش دور. حالا اگر ما بجاش بگیم "دورنما" برای مردم خنده دار میشه و میگن مگه قراره تلویزیون فقط چیزهایی که دورن رو نشون بده!
یا هندز فری از دو واژه hands و free یعنی دست و آزاد تشکیل شده و یعنی آزاد بودن دستها و دلیل نامگذاریش هم این بوده که وقتی با آن کار می کنیم دستهامون آزاده. حالا به نظرتون آیا باید مردم انگلیسی زبان وقتی اول این واژه رو می دیدن مسخرش می کردن؟ حالا چرا اگر ما بگیم "دست آزاد" خنده دار میشه؟
بطور خلاصه وقتی افراد معنی یک واژه انگلیسی یا غربی را نمی دانند اون واژه براشون مثل یک اصطلاح میشه ولی وقتی دقیقا همون معنی رو به زبان خودشون میبینن براشون خنده داره. در حالی که نمی دانند خود مردم مثلا انگلیسی زبان هم وقتی واژه های اصلی که در زبان خوشون هست رو میشنون همین معنی رو براشون داره.
البته یکی از دلایل خنده دار بودن برای مردم اینه که مدتها بعد از اینکه چیزی وارد میشه، واژه پارسیش ساخته میشه. این باعث میشه که واژه پارسی تازه برای مردم سخت و مسخره به نظر بیاد.
آقای حداد عادل اگر جایگزینی بدرستی صورت بگیره مردم نه تنها مسخره نمی کنند بلکه استقبال هم میکنند مثل رایانه بجای کامپیوتر اما وقتی شما بجای کروات دراز آویز زینتی بکار میبرید مشخصه که شما میخواهید بصورت تلویحی استفاده کنندگان کراوات را مسخره کنید