اخه مسئله اينجاست كه كلمه turkey درانگليسي به معني بوقلمون هم هست و اين سايت خبري كه منم زياد بهش سر مي زنم و بهشون تذكر دادم احتمال خيلي زياد از google translate استفاده كردن !
خیلی هم بد ترجمه نشده، با توجه به تغییر رنگ این کشور در پرونده هسته ای ایران و چرخشی که از یک متحد ایران به سمت غرب داشته، این نام بهش میاد. کشوری که درآمد سنگینی از طریق تجارت و گردشگری از ایران کسب میکنه و هر جا تونسته فرهنگ و هنر ایران را به نام خودش جعل و به دنیا معرفی کرده، جایی که منافعش ایجاب میکنه رنگ عوض میکنه!