پنجشنبه ۱۴ اسفند ۱۳۹۹ | Thursday, 04 March 2021
  • ارتباط با انتخاب
  • |
  • پیوندها
  • |
  • آب و هوا
  • |
  • اوقات شرعی
  • |
  • مجله الکترونیک
  • |
  • نظرسنجی
پنجشنبه ۱۴ اسفند ۱۳۹۹ | Thursday, 04 March 2021
  • صفحه نخست
  • اخبار انتخابات ۱۴۰۰
  • سیاست
  • بین الملل
  • تاریخ
  • اقتصاد
  • اجتماع
  • آی تی و فناوری
  • فرهنگ و هنر
  • حوادث
  • ورزش
  • خواندنی ها
  • سلامت
  • ویدیو
  • عکس
جستجو
ویدئو جدیدترین اخبار پربیننده ترین
لایو خبر عکس خواندنی ها اخبار ویژه
  • صفحه نخست
  • اخبار انتخابات ۱۴۰۰
  • سیاست
  • بین الملل
  • تاریخ
  • اقتصاد
  • اجتماع
  • آی تی و فناوری
  • فرهنگ و هنر
  • حوادث
  • ورزش
  • خواندنی ها
  • سلامت
  • ویدیو
  • عکس
  • درباره انتخاب
  • ارتباط با انتخاب
  • پیوندها
  • آب و هوا
  • اوقات شرعی
  • مجله الکترونیک
  • نظرسنجی
  • آرشیو
ویدیو / برکناری سفیر فیلیپین به علت بدرفتاری با خدمتکار

ویدیو / برکناری سفیر فیلیپین به علت بدرفتاری با خدمتکار

ویدیو / سقوط مرگبار دانشجویان بولیوی از طبقه چهارم دانشگاه

ویدیو / سقوط مرگبار دانشجویان بولیوی از طبقه چهارم دانشگاه

تماشا کنید: ما محور عالم هستیم! / پیش فرض های ذهنی مخالفان FATF چیست؟

تماشا کنید: ما محور عالم هستیم! / پیش فرض های ذهنی مخالفان FATF چیست؟

ویدیو / وزیر بهداشت: بار و بندیل سفر نبندید؛ فکر سفر را هم نکنید

ویدیو / وزیر بهداشت: بار و بندیل سفر نبندید؛ فکر سفر را هم نکنید

ویدیو / حریرچی: برنامه‌ریزی جدی برای مسافرت نکنید

ویدیو / حریرچی: برنامه‌ریزی جدی برای مسافرت نکنید

ویدیو / ممنوعیت و محدودیت‌های سفرهای نوروزی در دوران کرونا /  وزیر گردشگری توضیح می دهد

ویدیو / ممنوعیت و محدودیت‌های سفرهای نوروزی در دوران کرونا / وزیر گردشگری توضیح می دهد

کد خبر: ۶۰۳۳۰۰
تاریخ انتشار: ۴۶ : ۱۰ - ۰۳ اسفند ۱۳۹۹
فرهنگ و هنر >> سینما، تئاتر و تلویزیون
پ

برگردان آثار ریچارد فورمن، تجربه‌ای ۱۰ ساله برای مترجم شیرازی

نمایشنامه‌های"نیچه،ای پسر بد!" و "حالا که کمونیسم مرده است،زندگی من پوچ شده!" از آثار مهم ریچاردفورمن نمایشنامه‌نویس و کارگردان پیشروی آمریکایی هستند که سعیدرضا خوش‌شانس شیرازی آن‌ها را به فارسی ترجمه کرده و انتشارات بیدگل در یک کتاب به‌تازگی روانه بازار کرده است.
پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) :

 نمایشنامه‌های"نیچه،ای پسر بد!" و "حالا که کمونیسم مرده است،زندگی من پوچ شده!" از آثار مهم ریچاردفورمن نمایشنامه‌نویس و کارگردان پیشروی آمریکایی هستند که سعیدرضا خوش‌شانس شیرازی آن‌ها را به فارسی ترجمه کرده و انتشارات بیدگل در یک کتاب به‌تازگی روانه بازار کرده است.

فورمن نویسنده‌ای صاحب‌سبک است که از چهره‌های برجسته معاصر تئاتر آوانگارد (پیشرو) آمریکا به‌شمار می‌رود. او در سال ۱۹۳۷ در نیویوک به دنیا آمد و از سال ۱۹۶۳ باعنوان نمایشنامه‌نویس و کارگردانی شاخص در تئاتر آمریکا و جهان مطرح است.

او بنیان‌گذار کمپانی و جریان تئاتر آنتولوژیکال-هستریک تیتر است که در زبان فارسی آن را "تئاتر هستی‌شناسانه - تشنج‌آفرین" ترجمه کرده‌اند و اجراهایی او در این جریان تئاتری از اواسط دهه ۶۰ میلادی تاکنون در ساختمان کلیسای سنت‌مارک در تئاتر برادوی نیویورک روی صحنه رفته است.

نظریات او درباره "خودآگاهی انسان در تئاتر" با تلقی فرهنگ آمریکایی از تئاتر به‌مثابه امری سرگرم‌کننده و تجملی تفاوت فراوانی دارد. او جوایز معتبری همچون جایزه آکادمی ملی هنر و ادبیات آمریکا، جایزه ادبی پن/لائورا پلز، پنج جایزه اوبی (Obie Award‎) و نشان لوژیون دونور شوالیه هنر و ادبیات را از دولت فرانسه دریافت کرده است.

"نیچه، ای پسر بد!" از شاهکارهای ریچارد فورمن و از درام‌های درخشان ادبیات پست‌مدرنیستی است. فورمن این اثر را به مناسبت صدمین سال درگذشت فیلسوف برجسته آلمانی، فردریک ویلهلم نیچه، نوشته و زندگی، نوشته‌ها، احساسات، شوریدگی‌ها، ناخوشی‌ها و تجارب زیسته او را به‌شکلی حیرت‌آور دست‌مایه روایت خلاقانه و خیال‌پردازانه خود قرار داده است.

نمایشنامه "حالا که کمونیسم مرده، من احساس پوچی می‌کنم" نیز در دهمین سالگرد فروپاشی شوروری در حالی در نیویورک روی صحنه رفت که بخش بزرگی از جریان آگاهی پس از فروپاشی شوروی، فرهنگ کمونیسم اشتراکی و نابودی تدریجی مارکسیسم سیاسی را نشان می‌داد.

سعیدرضا خوش‌شانس مترجم شیرازی این کتاب، دانش‌آموخته ادبیات نمایشی و کارگردانی از دانشگاه هنر تهران است و تاکنون در حوزه نویسندگی، نمایشنامه‌نویسی، پژوهشگری، مترجمی و دراماتورژی به فعالیت پرداخته است.

مجموعه آثار ریچارد فورمن که از سوی نشر بیدگل متشر شده است ششمین کتاب این مترجم و نویسنده است. خوش‌شانس در کتاب "تئاترنویسی سپید" به سبک ریچارد فورمن در تئاترنویسی و همچنین تبارشناسی درام پست‌مدرنیستی پرداخته است. بیشتر تألیف‌های این نویسنده و مترجم تئاتر درحوزه فلسفه و نقد ادبی پست‌مدرنیستی و تئاتر آوانگارد است. هرچند که نمایشنامه‌های او همواره با مضامین بومی و ایرانی پیوند منسجمی داشته است.

شکیبایی مترجم برای جا افتادن زبان فورمن

خوش‌شانس به بهانه انتشار دو نمایشنامه‌ "نیچه! ای پسر بد" و "حالا که کمونیسم مرده است، من احساس پوچی می‌کنم" با ایرنا به گفت‌وگو پرداخت.

او با اشاره به اینکه نخستین‌بار در سال ۱۳۹۰ ترجمه آثار فورمن را آغاز کرده است، گفت: ترجمه "نیچه ای پسر بد" در سال ۱۳۹۰ آغاز شد و تا سال ۱۳۹۳ به طول انجامید. از سال ۱۳۹۳ تا ۱۳۹۵ از آن رو که این اثر درمقایسه‌با آنچه در حوزه ادبیات نمایشی تجربه کرده بودیم، پیشروتر بود، شکیبایی کردم تا بتوانم ناشر قابلی بیابم و در نهایت اثر را به نشر بیدگل رساندم و پس از طی مدتی برای بررسی و انتظار در نوبت چاپ، سرانجام کتاب در سال ۱۳۹۷ آماده و ویراسته شد و طراحی جلد آن نیز صورت پذیرفت.

خوش‌شانس افزود: در ادامه مسیر، ناشر پیشنهاد کرد که برای افزودن بر غنای کتاب یک تئاترنوشت دیگر را نیز ترجمه کنم؛ از همین رو در سال ۱۳۹۷ ترجمه کتاب دوم یعنی "کمونیسم مرده است و من احساس پوچی می‌کنم" را آغاز کردم که حدود ۸ ماه به‌طول انجامید؛ اما تقارن شیوع کرونا و برهم‌ریختن مناسبات، درنهایت دو کتاب را به‌تازگی روانه بازار نشر کرد و با این تفاسیر می‌توان گفت دو اثر مسیری ۱۰ساله را تا انتشار طی کرده‌اند.

این مترجم که با برقراری ارتباط با فورمن امتیاز ترجمه آثار او را از آن خود کرده، در پاسخ به اینکه چرا آثار این نویسنده را برای ترجمه برگزیده است، گفت: اینکه چرا مترجم به سراغ اثری خاص می‌رود و دیگر آثار را برنمی‌گزیند، از منظر جامعه‌شناختی و روان‌شناختی سوژه‌ای جالب است. درباره من الگوی خاصی برای ترجمه وجود ندارد؛ چون ترجمه اولویت دوم کاری‌ام است و تنها، زمانی دست به ترجمه می‌برم که ضرورتی احساس کنم.

خوش‌شانس ادامه داد: گاه در سیر مطالعاتی‌ام به آثاری از دیگر زبان‌ها برمی‌خوردم که نظرم را جلب می‌کند. درباره ریچارد فورمن پیش از این، مطالعاتی دانشگاهی به زبان فارسی صورت گرفته بود و دانشجویان در مقاطع کارشناسی و نیز در پایان‌نامه‌های کارشناسی ارشد در رشته‌های هنرهای نمایشی، ادبیات نمایشی، زبان و ادبیات انگلیسی، روان‌شناسی و دیگر حوزه‌های علوم انسانی به او پرداخته بودند؛ اما هیچ‌یک از آثار دست‌اول فورمن به فارسی ترجمه نشده بود؛ از همین رو بر آن شدم برای پاسخ به پرسشی که در سیر پژوهش و مطالعه‌ام به آن برخورده بودم، کتاب‌های فورمن را مطالعه کنم و آن زمان بود که نثر بسیار پیشرو و بدیع این نویسنده مرا مجذوب کرد و بر آن شدم آثارش را به فارسی ترجمه کنم که حاصل آن این دو مجموعه تئاترنوشت است.

نویسنده نمایشنامه "گاوچران‌های مفرغی" بر آن است که ایران در خاورمیانه در حوزه مطالعات تئاتری به ترجمه آثار بسیاری پرداخته است که این کشور را درمقایسه با دیگر سرزمین‌های این ناحیه جغرافیایی برجسته می‌سازد؛ در عین حال در حوزه ترجمه، به‌ویژه در زمینه تئوری تئاتر، آثار پس از یکی دو نوبت انتشار از دسترس خارج می‌شوند یا استقبال از آن‌ها کاهش می‌یابد و این موضوع از سویی به سیاست‌های چاپ و نشر هر ناشر باز می‌گردد یا اینکه مخاطبان، دیگر اقبالی به انتشار مجدد نشان نمی‌دهند.

خوش‌شانس با تاکید بر گزاره‌های یادشده، عنوان کرد: این موضوع شرایط خروج کتابی را از بازار فراهم می‌کند که به زحمت ترجمه شده است و آن را به فهرست آثار کمیاب و نایاب وارد می‌کند؛ از همین رو این ساختار غلط نیازمند اصلاح است.

ایجاد کتابخانه‌های تخصصی تئاتر، پاسخ به نیازی اساسی است

او پیشنهاد کرد که کتاب‌های کلاسیک در حوزه تئاتر یا کتاب‌های تئوریک که برای مطالعه مقطعی کاربردی است باید تا جای ممکن در دسترس باقی بماند؛ همچنین او بر آن است که در حوزه مطالعات تئاتر ایجاد کتابخانه‌های تخصصی بسیار اهمیت دارد. کتابخانه‌هایی که ترجمه‌های مختلف از متون گوناگون هنر نمایش را از صد سال گذشته جمع‌آوری کند و در دسترس پژوهشگران قرار دهد.

به گفته این مترجم مساله دیگر این است که در حوزه ترجمه متون تئاتر سیاست‌گذاری تعریف نشده است؛ بدین‌معنا هر فردی باعنوان مترجم یا پژوهشگر مستقل طبق علاقه‌اش عنوان‌هایی را ترجمه کرده و تنها نهادی که به‌صورت سیستماتیک که به طبع یا ترجمه کتاب‌های تئاتری توجه نشان داده است، انتشارات سمت بوده که به برخی استادان هیات علمی دانشگاه‌ها آثاری را سفارش داده و گه‌گاه انتشارات خصوصی هم چنین رویکردی داشته‌اند؛ اما توجه به اهمیت ترجمه متون ادبی شکل‌گیری نهادهای ادبی مانند کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر و کرسی‌های هم‌اندیشی دانشگاه‌ها و هیات‌های علمی اساسی است.

آثار کلاسیک تئاتر همچنان مهجورند

خوش‌شانس افزود: با آنکه آثار بسیاری از نویسندگان پیشرو در ایران ترجمه شده است، آثار کلاسیک که بن‌مایه و اساس تئاتر به‌شمار می‌روند همچنان به فارسی در دسترس نیستند و این موضوع نشان می‌دهد که توجه پژوهشگران حوزه ادبیات نمایشی به انتخاب آثار کم است و بسیاری مترجمان مستقل از آنجا که با بودجه شخصی، انگیزه و اعتبار خود کار می‌کنند، برای ترجمه راهبردی ندارند.

نویسنده کتاب "تئاترنویسی سپید" ابراز کرد: به‌نظر می‌رسد با وجود اینکه در حوزه علوم اجتماعی، علوم انسانی و فلسفه پیشرفت‌های بسیاری کرده‌ایم و مطالعات و مذاکرت ما چه در حوزه دانشگاهی و چه در حوزه نخبگانی پخته است، در زمینه تئاتر هنوز به پختگی نرسیده‌ایم و دلیل اصلی این موضوع، فقدان مطالعه و عدم دسترسی به منابع مطالعاتی کافی، گفت‌وگو درباره آن‌ها و اصلاح زبان ترجمه است؛ در نتیجه در حوزه تئوری تئاتر باید بیشتر کار کنیم، زیرا در تئاترنویسی انبوهی از آثار نویسندگان تراز اول جهان هستند که هنوز متونشان در دسترس قرار نگرفته است.

نقش مرشدی مترجم و پاسخگویی به نیازها

خوش‌شانس که علاقه‌مند است در ادامه مسیر ترجمه، دیگر آثار فورمن را نیز به فارسی برگرداند، عنوان کرد: با توجه به اینکه ساختار نگارشی آثار فورمن پیچیده است، از لحاظ ادبی به این نیاز داریم که زبان او در فارسی آموخته شود؛ به بیان دیگر، مترجم مربی یا مرشدی است که دست مولف را در زبان مبدا می‌گیرد و به او آموزش می‌دهد که چگونه در دنیای متن قدم بزند. این موضوع هم وجه تفسیری ترجمه را نشان می‌دهد و هم بیان‌کننده آن است که نویسنده تا چه حد می‌تواند در زبان مقصد دارای یک زبان مشخص شود.

این مترجم ادامه داد: مثلا به خاطر نوع نگارش و نوع زبانی که در حوزه مطالعات فلسفه برای شخص نیچه وجود دارد، ترجمه آثار او در فارسی شناسنامه‌ای پیدا کرده که در ترجمه‌های داریوش آشوری به اوج می‌رسد و به زبانی تکامل‌یافته بدل می‌شود؛ درواقع او به معنای واقعی زبان نیچه را برگردانده است و جالب اینکه سایر مترجمان وقتی دست به ترجمه آثار نیچه زده‌اند، از همان الگوی زبانی استفاده کرده‌اند و این نه به معنی کپی از روی دست مترجمی دیگر بلکه حامل این پیام است که آرام‌آرام مولف در زبان مقصد جایگاه خود را می‌یابد؛ همچنین این موضوع را در ترجمه آثار ساموئل بکت نیز می‌توان دید که نخستین بار نجف دریابندری آثارش را ترجمه کرد و مترجمان کماکان از همان الگوهای زبانی و واژگانی برای ترجمه آثار این نویسنده استفاده می‌کنند.

این تئاترنویس شیرازی ابراز کرد: و اما درباره فورمن، چون آثار او تاکنون به فارسی ترجمه نشده بود و بسیار بدیع است و از سوی دیگر در زبان انگلیسی نیز جزو آثار شاخص ادبیات آمریکا به ‌شمار می‌رود و متعلق به دوره‌ای جنجالی از ادبایی است که سرکشانه به ادبیات نگاه می‌کنند، هنوز ترجمه بدیلی برای آن در زبان فارسی نداریم و به همین دلیل باید بیان او در فارسی جا بیفتد و از این جنبه، ترجمه آثار این نویسنده بسیار پیچیده است و با وجود آنکه علاقه دارم دیگر آثارش را هم ترجمه کنم در تلاشم سراغ آثاری بروم که از لحاظ ساختار زبان کم‌دردسرتر از نوشتار فورمن باشند.

خوش‌شانس در پاسخ به این پرسش که در حال حاضر آیا تئاترنویسی برای او اولویت دارد یا ترجمه تئاتر، گفت: تئاترنویسی سبک زندگی من است و نوشتن برایم کارکردی اساسی دارد و ترجمه تنها، پاسخ به پرسش‌هایی بوده که برای من در سیر مطالعاتی‌ام به وجود آمده، با این تفاسیر هر گاه مقاله یا متن دراماتیکی را ترجمه کرده‌ام، با اثری حایزاهمیت مواجه شده‌ام که واجد ارزش‌های ادبی و مطالعاتی بوده که نتوانسته‌ام دربرابرش مقاومت کنم و وارد وادی ترجمه شده‌اند؛ بدین‌معنا ترجمه پاسخ به یک نیاز و به گونه‌ای واکنش بوده است و به‌تنهایی باعنوان یک کنش مستقل انگیزه‌ای برای من ایجاد نکرده است.

کتاب دو نمایشنامه از فورمن در قطع رقعی، ۱۱۵ صفحه و قیمت ۲۸هزار تومان در دسترس مخاطبان است.

ایرنا

لینک کوتاه
ارسال به تلگرام
بازید از صفحه اول ارسال به دوستان نسخه چاپی
گزارش خطا
0
وب گردی
کدام بسته اینترنتی بهتر است؟!

کدام بسته اینترنتی بهتر است؟!

 تصاویر حیرت‌انگیز ناسا از «مریخ»

تصاویر حیرت‌انگیز ناسا از «مریخ»

 نکات جالبی که درباره مغز نمی‌دانید

نکات جالبی که درباره مغز نمی‌دانید

 گریم جالب طناز طباطبایی در فیلمی که هشت سال توقیف بود

گریم جالب طناز طباطبایی در فیلمی که هشت سال توقیف بود

 قدیمی‌ترین عکس هوایی تهران!

قدیمی‌ترین عکس هوایی تهران!

 ۸ عادت سمی که شما را از شادی محروم می کنند

۸ عادت سمی که شما را از شادی محروم می کنند

نظرات بینندگان
نام:
ایمیل:
* نظر:
تصاویر
۱/۴
۱/۴
تصاویر: کرونا در روزهای شلوغ پایان سال

تصاویر: کرونا در روزهای شلوغ پایان سال

۲/۴
تصاویر: بیمارستان امیرالمومنین (ع) اهواز در وضعیت قرمز کرونا

تصاویر: بیمارستان امیرالمومنین (ع) اهواز در وضعیت قرمز کرونا

۳/۴
تصاویر: پرسه در خیابان - ۴۵

تصاویر: پرسه در خیابان - ۴۵

۴/۴
تصاویر: مصاحبه اعضای هیأت دولت با خبرنگاران

تصاویر: مصاحبه اعضای هیأت دولت با خبرنگاران

ببینید!

ویدیو / فوران خاکسترهای آتشفشان در اندونزی

تماشا کنید: بازیگرانِ بد / بازی پشت پرده تروئیکای اروپایی در قبال برجام؛ چرا مذاکرات دو جانبه ایران و آمریکا راه حل عبور از بحران است؟

ویدیو / بهترین و بدترین خاطرات زلاتکو کرانچار در ایران

تماشا کنید: شورش جوانان اصولگرا / آیا نسل جدید اصولگرایان بازی بزرگان جریان شان را در ۱۴۰۰ بهم می‌زنند؟

ویدیو / ماجرای تیراندازی پلیس البرز به پای یک فرد قمه به دست در کرج

ویدیو / فیلم منتشر شده توسط سنتکام درباره حمله موشکی ایران به عین‌الاسد

تماشا کنید: تاخیر کشنده / کاهش محسوس مرگ و میر در دنیا با کلید خوردن واکسیناسیون؛ ایران همچنان در انتظار پیک چهارم کرونا!

آرشیو
پربازدیدها
روز هفته ماه سال

سرنوشت نامعلوم یک نیروی سپاه پس از حمله تروریستی جیش الظلم

سود همه صاحبان سهام عدالت از طریق سجام واریز می‌شود

آیا بایدن به خاطر این سناتور است که تاکنون به برجام بازنگشته است؟

المیادین: یک آمریکایی در حمله راکتی به عین الاسد کشته شد

حمله موشکی جدید به پایگاه عین‌الاسد

قیمت طلا و سکه، امروز ۱۳ اسفند ۹۹

ارزش سهام عدالت، امروز ۱۳ اسفند ۹۹

آخرین آمار کرونا در ایران، ۱۳ اسفند ۹۹: فوت ۸۶ نفر در شبانه روز گذشته

ساسی مانکن، سمیه نرو و باقی ماجرا

پرداخت وام ۱۵۰ میلیونی به خانوارهای دهک ۱ تا ۳

ابطال گواهی فوت ۹ خدمه سانچی

علم الهدی: متاسفانه زن و همسر در خانه همدیگر را با اسم کوچک صدا می‌زنند / تفاهم دولتمردان ما با آژانس خلاف قانون است؛ شما که گفتید ما حقوقدان هستیم و سرهنگ نیستیم

بایدن: پیام حمله هوایی برای ایران این بود که اعمال‌تان بی پاسخ نخواهد ماند

خطوط قرمز بایدن درباره ایران کدام است؟ / چرا واکنش بایدن به حمله اربیل، به کلی متفاوت از ترامپ بود؟

نشانه هایی که می گویند بایدن «شیفته» ایران است و در حال دوری از عربستان!

ورود سامانه جوی جدید و ۳ روز بارش در کشور/ وزش باد با سرعت ۱۱۰ کیلومتر و هشدار به ۵ استان

بازار خودرو سکته کرد / پژو ۲۰۶ تا ۵۲ میلیون، سمند ۱۴ میلیون، پژو ۴۰۵ تا ۱۵ میلیون و تیبا ۲۶ میلیون ارزان شد / پراید ۹۰ میلیونی هم خریدار ندارد

جو بایدن پیروز انتخابات معرفی شد / فاکس نیوز، آسوشیتدپرس، سی ان ان و ان بی سی این خبر را اعلام کرده اند / بیانیه ترامپ: نتیجه انتخابات هنوز قطعی نشده / پیشنهاد داماد ترامپ به او برای پذیرش شکست

استفتاء مهم ایت الله سیستانی در باره مراسم عزاداری امام حسین (ع)

ترامپ: ایران اگر کرم بریزد بلایی سرش می آوریم که تا حالا سابقه نداشته!

دانش‌آموز ممتاز تهرانی بعد از کنکور خودکشی کرد

جدول غیررسمی افزایش حقوق بازنشستگان کشوری و لشکری / افزایش ۳۰ تا ۷۰ درصدی حقوق ها

مدیرعامل سایپا: خیال همه را از پراید راحت کردیم

ویدیو/ کتک زدن یک زن افغانستانی توسط مامور نیروی انتظامی

خواندنی ها
گوشی گلکسی 《نوت ۱۰ لایت》 به روزرسانی شد

گوشی گلکسی 《نوت ۱۰ لایت》 به روزرسانی شد

سامسونگ در حال کار روی ساعت هوشمند Wear OS است

سامسونگ در حال کار روی ساعت هوشمند Wear OS است

بازگشایی همه فروشگاه‌های اپل در ایالات متحده پس از ۱ سال

بازگشایی همه فروشگاه‌های اپل در ایالات متحده پس از ۱ سال

پیشگیری از نارسایی قلبی با یک فنجان قهوه

پیشگیری از نارسایی قلبی با یک فنجان قهوه

آخرین اخبار مهمترین عناوین روز

صبحانه خبری / اول صبح این خبر‌ها را از دست ندهید / تکذیب جهش کشنده کرونا در ایران / آمادگی برای احیای برجام در یک یا دو روز / آمار جدید از کشته های حوادث سراوان

راهبرد بایدن در قبال ایران: دیپلماسی را پیگیری خواهیم کرد / تهران به دنبال فناوری هایی برای تغییر قواعد بازی است

تصاویر: کرونا در روزهای شلوغ پایان سال

تصاویر: بیمارستان امیرالمومنین (ع) اهواز در وضعیت قرمز کرونا

تصاویر: پرسه در خیابان - ۴۵

تصاویر: مصاحبه اعضای هیأت دولت با خبرنگاران

یادداشت‌های محمدعلی فروغی، پنج‌شنبه ۱۳ اسفند ۱۲۹۸؛ می‌ترسم روابط ما و ایران به کلی قطع شود

معاون دبیرکل حزب‌الله: اسرائیل اگر به لبنان حمله کند، کاری می‌کنیم ستارگان شب را در روز روشن ببینند

خاطرات آیت‌الله هاشمی؛ ۱۳ اسفند ۱۳۷۶: گزارش بازدید از دانشگاه ظهران و شرکت آرامکو / امیر بحرین گفت تلاش می‌کند رابطه ایران با شورای همکاری خلیج فارس را اصلاح کند

سخنگوی وزارت خارجه: حملات عراق مشکوک است

درگاه‌های ارائه‌دهنده رمزارز مسدود می‌شود

سخنگوی وزارت خارجه: آمریکا باید ابتدا به برجام برگردد بعد سر میز مذاکره بنشیند/ دیپلماسی بهترین راهکار موجود است و ما در قبال هر اقدامی، تحرک مناسب خواهیم داشت

مصوبه مجلس: وزارت ارتباطات مکلف به اجرای شبکه ملی اطلاعات تا پایان سال ۱۴۰۰ است

طرح سناتورهای آمریکایی برای سلب اختیارات جنگی از بایدن

حکم انحلال جمعیت امام علی صادر شد

جهانگیری: وقتی تلاش کردیم مانع از فروپاشی اقتصاد کشور شویم برخی انتقادهای ناروایی مطرح کردند / در زمان لازم درباره نوسانات ارز صحبت خواهم کرد / بایدن فهمیده مجبور است در برابر ما با زبان احترام و منطق سخن بگویند تا نتیجه بگیرد

نخستین شکست بایدن از سنا / گزینه پیشنهادی برای اداره بودجه فدرال آمریکا رای نیاورد

رهبر معظم انقلاب درگذشت قاضی شیخ احمد الزین را تسلیت گفتند

پنتاگون: هیچ‌یک از نظامیان آمریکایی در حمله راکتی به پایگاه عین الاسد آسیب ندیده‌اند / تنها یک پیمانکار بر اثر سکته قلبی جان باخته

عراقچی: اقدام سه کشور اروپایی برای ارایه پیش نویس قطعنامه، حرکت اشتباهی است / انتظار داریم آنها از فرصت باقیمانده برای دیپلماسی بهره برداری سازنده کنند نه موجب تخریب بیشتر فضای موجود شوند

نامه ۳۲ نهاد آمریکایی به بایدن: هر چه سریعتر به برجام بازگردید

راهکارهای کاهش تنش میان تهران و ریاض به روایت موسویان

پيروزى ديگر حقوقى ايران بر آمريكا / محکومیت ۳۷ میلیون دلاری واشنگتن در دیوان داوری لاهه

صدر: درخواست بازگشت لوایح FATF به مجلس به لحاظ حقوقی کاملا خلاف است / تصمیم مجمع تشخیص فوق تصمیم مجلس و شورای نگهبان است

رویترز: مقامات آمریکایی و انصارالله در عمان دیدار کردند / مذاکرات یمن با عربستان سعودی نزدیک است؟

الکاظمی: بمباران عین الاسد قابل توجیه نیست / به گفتگوها برای خروج نیروهای بیگانه ادامه می دهیم

توافق «پشت پرده» اسرائیل و آمریکا در مورد ایران؟

وزیر بهداشت: کرونای انگلیسی شدیدا کشنده است؛ بیمار در ۴۸ ساعت بسیار بدحال می‌شود

سرنوشت نامعلوم یک نیروی سپاه پس از حمله تروریستی جیش الظلم

خطیب زاده: مواضع ایران از ابتدای جنگ یمن مشخص بوده / ادعای مقامات آمریکایی برای برقراری صلح از حد حرف تجاوز نکرده

روحانی: اگر FATF بد است چرا همه ی شرق مثل روسیه و چین در آن حضور دارند؟ / کشورهای دوست‌مان می‌گویند اگر به FATF ملحق نشویم، ارتباطات بانکی ما قطع می‌شود / FATF با زندگی و جیب تک تک مردم ارتباط دارد؛ اگر اجرا نشود باید به مردم توضیح دهید

ارزش سهام عدالت، امروز ۱۳ اسفند ۹۹

شاخص کل بورس، امروز ۱۳ اسفند ۹۹

قیمت سکه پارسیان، امروز ۱۳ اسفند ۹۹

ویدیو / وزیر بهداشت: بار و بندیل سفر نبندید؛ فکر سفر را هم نکنید

نخعی، نماینده مجلس: تعداد کشته‌های حادثه سراوان ۴ یا ۵ نفر است / خیلی از کشته‌ها یا همه آنها در محل حادثه کشته نشدند؛ مجروح شدند و به‌دلیل کمبود امکانات در مسیر انتقال به مرکز درمانی جان باختند

محسن رضایی: بحث موضع چین و روسیه درباره FATF را فقط ظریف و همتی طرح کردند / عده ای از مخالفان پیوستن به FATF گفتند چنین چیزی نیست

نیکزاد: پذیرش FATF به معنای لو دادن راه دور زدن تحریم‌هاست / مجلس مخالف تصویب لوایح FATF است؛ باید مثل ماجرای قانون برجامی اقدام کنیم

ایسنا: مرتضی بانک از سمتش استعفا داد

آرشیو
وبگردی

محبوب ترین فوتبالیست ایرانی در اینستاگرام کیست؟/عکس

قتل دوست صمیمی در یک لحظه عصبانیت/ پاسور بازی می کردیم،شاهرخ تقلب کرد و من با چاقو به او حمله کردم

تغییر چهره مجری ممنوع التصویر+ عکس

الهام پاوه نژاد و بچه هایش در خیابان‌+ عکس

پست عجیب مجری جنجالی +عکس

ماشین لاکچری مجری مشهور صدا و سیما + عکس

تجاوز به نیلوفر در برج جردن تهران! / سرایدار با التماس زنانه کاری نداشت!

عکس های خصوصی زن تبریزی به دست شوهرش رسید

پسر ساسی مانکن اجازه ندارد آهنگ‌های پدرش را گوش کند!

چُرت آل پاچینو در گلدن گلوب سوژه شد

استوری شادمهر در حمایت از علی کریمی

محمود بصیری: به احمدی نژاد نگفتم به خاطر او بیکار شدم

  • صفحه نخست
  • اخبار انتخابات ۱۴۰۰
  • سیاست
  • بین الملل
  • تاریخ
  • اقتصاد
  • اجتماع
  • آی تی و فناوری
  • فرهنگ و هنر
  • حوادث
  • ورزش
  • خواندنی ها
  • سلامت
  • ویدیو
  • عکس
  • درباره انتخاب
  • |
  • ارتباط با ما
  • |
  • پیوندها
  • |
  • آب و هوا
  • |
  • اوقات شرعی
  • |
  • مجله الکترونیکی
  • |
  • نظرسنجی
  • |
  • جستجو
  • |
  • آرشیو
تمامی حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به انتخاب است و استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است.
طراحی و تولید : "ایران سامانه"
کد خبر: ۶۰۳۳۰۰
تاریخ انتشار: ۴۶ : ۱۰ - ۰۳ اسفند ۱۳۹۹
فرهنگ و هنر >> سینما، تئاتر و تلویزیون
پ

برگردان آثار ریچارد فورمن، تجربه‌ای ۱۰ ساله برای مترجم شیرازی

نمایشنامه‌های"نیچه،ای پسر بد!" و "حالا که کمونیسم مرده است،زندگی من پوچ شده!" از آثار مهم ریچاردفورمن نمایشنامه‌نویس و کارگردان پیشروی آمریکایی هستند که سعیدرضا خوش‌شانس شیرازی آن‌ها را به فارسی ترجمه کرده و انتشارات بیدگل در یک کتاب به‌تازگی روانه بازار کرده است.
پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) :

 نمایشنامه‌های"نیچه،ای پسر بد!" و "حالا که کمونیسم مرده است،زندگی من پوچ شده!" از آثار مهم ریچاردفورمن نمایشنامه‌نویس و کارگردان پیشروی آمریکایی هستند که سعیدرضا خوش‌شانس شیرازی آن‌ها را به فارسی ترجمه کرده و انتشارات بیدگل در یک کتاب به‌تازگی روانه بازار کرده است.

فورمن نویسنده‌ای صاحب‌سبک است که از چهره‌های برجسته معاصر تئاتر آوانگارد (پیشرو) آمریکا به‌شمار می‌رود. او در سال ۱۹۳۷ در نیویوک به دنیا آمد و از سال ۱۹۶۳ باعنوان نمایشنامه‌نویس و کارگردانی شاخص در تئاتر آمریکا و جهان مطرح است.

او بنیان‌گذار کمپانی و جریان تئاتر آنتولوژیکال-هستریک تیتر است که در زبان فارسی آن را "تئاتر هستی‌شناسانه - تشنج‌آفرین" ترجمه کرده‌اند و اجراهایی او در این جریان تئاتری از اواسط دهه ۶۰ میلادی تاکنون در ساختمان کلیسای سنت‌مارک در تئاتر برادوی نیویورک روی صحنه رفته است.

نظریات او درباره "خودآگاهی انسان در تئاتر" با تلقی فرهنگ آمریکایی از تئاتر به‌مثابه امری سرگرم‌کننده و تجملی تفاوت فراوانی دارد. او جوایز معتبری همچون جایزه آکادمی ملی هنر و ادبیات آمریکا، جایزه ادبی پن/لائورا پلز، پنج جایزه اوبی (Obie Award‎) و نشان لوژیون دونور شوالیه هنر و ادبیات را از دولت فرانسه دریافت کرده است.

"نیچه، ای پسر بد!" از شاهکارهای ریچارد فورمن و از درام‌های درخشان ادبیات پست‌مدرنیستی است. فورمن این اثر را به مناسبت صدمین سال درگذشت فیلسوف برجسته آلمانی، فردریک ویلهلم نیچه، نوشته و زندگی، نوشته‌ها، احساسات، شوریدگی‌ها، ناخوشی‌ها و تجارب زیسته او را به‌شکلی حیرت‌آور دست‌مایه روایت خلاقانه و خیال‌پردازانه خود قرار داده است.

نمایشنامه "حالا که کمونیسم مرده، من احساس پوچی می‌کنم" نیز در دهمین سالگرد فروپاشی شوروری در حالی در نیویورک روی صحنه رفت که بخش بزرگی از جریان آگاهی پس از فروپاشی شوروی، فرهنگ کمونیسم اشتراکی و نابودی تدریجی مارکسیسم سیاسی را نشان می‌داد.

سعیدرضا خوش‌شانس مترجم شیرازی این کتاب، دانش‌آموخته ادبیات نمایشی و کارگردانی از دانشگاه هنر تهران است و تاکنون در حوزه نویسندگی، نمایشنامه‌نویسی، پژوهشگری، مترجمی و دراماتورژی به فعالیت پرداخته است.

مجموعه آثار ریچارد فورمن که از سوی نشر بیدگل متشر شده است ششمین کتاب این مترجم و نویسنده است. خوش‌شانس در کتاب "تئاترنویسی سپید" به سبک ریچارد فورمن در تئاترنویسی و همچنین تبارشناسی درام پست‌مدرنیستی پرداخته است. بیشتر تألیف‌های این نویسنده و مترجم تئاتر درحوزه فلسفه و نقد ادبی پست‌مدرنیستی و تئاتر آوانگارد است. هرچند که نمایشنامه‌های او همواره با مضامین بومی و ایرانی پیوند منسجمی داشته است.

شکیبایی مترجم برای جا افتادن زبان فورمن

خوش‌شانس به بهانه انتشار دو نمایشنامه‌ "نیچه! ای پسر بد" و "حالا که کمونیسم مرده است، من احساس پوچی می‌کنم" با ایرنا به گفت‌وگو پرداخت.

او با اشاره به اینکه نخستین‌بار در سال ۱۳۹۰ ترجمه آثار فورمن را آغاز کرده است، گفت: ترجمه "نیچه ای پسر بد" در سال ۱۳۹۰ آغاز شد و تا سال ۱۳۹۳ به طول انجامید. از سال ۱۳۹۳ تا ۱۳۹۵ از آن رو که این اثر درمقایسه‌با آنچه در حوزه ادبیات نمایشی تجربه کرده بودیم، پیشروتر بود، شکیبایی کردم تا بتوانم ناشر قابلی بیابم و در نهایت اثر را به نشر بیدگل رساندم و پس از طی مدتی برای بررسی و انتظار در نوبت چاپ، سرانجام کتاب در سال ۱۳۹۷ آماده و ویراسته شد و طراحی جلد آن نیز صورت پذیرفت.

خوش‌شانس افزود: در ادامه مسیر، ناشر پیشنهاد کرد که برای افزودن بر غنای کتاب یک تئاترنوشت دیگر را نیز ترجمه کنم؛ از همین رو در سال ۱۳۹۷ ترجمه کتاب دوم یعنی "کمونیسم مرده است و من احساس پوچی می‌کنم" را آغاز کردم که حدود ۸ ماه به‌طول انجامید؛ اما تقارن شیوع کرونا و برهم‌ریختن مناسبات، درنهایت دو کتاب را به‌تازگی روانه بازار نشر کرد و با این تفاسیر می‌توان گفت دو اثر مسیری ۱۰ساله را تا انتشار طی کرده‌اند.

این مترجم که با برقراری ارتباط با فورمن امتیاز ترجمه آثار او را از آن خود کرده، در پاسخ به اینکه چرا آثار این نویسنده را برای ترجمه برگزیده است، گفت: اینکه چرا مترجم به سراغ اثری خاص می‌رود و دیگر آثار را برنمی‌گزیند، از منظر جامعه‌شناختی و روان‌شناختی سوژه‌ای جالب است. درباره من الگوی خاصی برای ترجمه وجود ندارد؛ چون ترجمه اولویت دوم کاری‌ام است و تنها، زمانی دست به ترجمه می‌برم که ضرورتی احساس کنم.

خوش‌شانس ادامه داد: گاه در سیر مطالعاتی‌ام به آثاری از دیگر زبان‌ها برمی‌خوردم که نظرم را جلب می‌کند. درباره ریچارد فورمن پیش از این، مطالعاتی دانشگاهی به زبان فارسی صورت گرفته بود و دانشجویان در مقاطع کارشناسی و نیز در پایان‌نامه‌های کارشناسی ارشد در رشته‌های هنرهای نمایشی، ادبیات نمایشی، زبان و ادبیات انگلیسی، روان‌شناسی و دیگر حوزه‌های علوم انسانی به او پرداخته بودند؛ اما هیچ‌یک از آثار دست‌اول فورمن به فارسی ترجمه نشده بود؛ از همین رو بر آن شدم برای پاسخ به پرسشی که در سیر پژوهش و مطالعه‌ام به آن برخورده بودم، کتاب‌های فورمن را مطالعه کنم و آن زمان بود که نثر بسیار پیشرو و بدیع این نویسنده مرا مجذوب کرد و بر آن شدم آثارش را به فارسی ترجمه کنم که حاصل آن این دو مجموعه تئاترنوشت است.

نویسنده نمایشنامه "گاوچران‌های مفرغی" بر آن است که ایران در خاورمیانه در حوزه مطالعات تئاتری به ترجمه آثار بسیاری پرداخته است که این کشور را درمقایسه با دیگر سرزمین‌های این ناحیه جغرافیایی برجسته می‌سازد؛ در عین حال در حوزه ترجمه، به‌ویژه در زمینه تئوری تئاتر، آثار پس از یکی دو نوبت انتشار از دسترس خارج می‌شوند یا استقبال از آن‌ها کاهش می‌یابد و این موضوع از سویی به سیاست‌های چاپ و نشر هر ناشر باز می‌گردد یا اینکه مخاطبان، دیگر اقبالی به انتشار مجدد نشان نمی‌دهند.

خوش‌شانس با تاکید بر گزاره‌های یادشده، عنوان کرد: این موضوع شرایط خروج کتابی را از بازار فراهم می‌کند که به زحمت ترجمه شده است و آن را به فهرست آثار کمیاب و نایاب وارد می‌کند؛ از همین رو این ساختار غلط نیازمند اصلاح است.

ایجاد کتابخانه‌های تخصصی تئاتر، پاسخ به نیازی اساسی است

او پیشنهاد کرد که کتاب‌های کلاسیک در حوزه تئاتر یا کتاب‌های تئوریک که برای مطالعه مقطعی کاربردی است باید تا جای ممکن در دسترس باقی بماند؛ همچنین او بر آن است که در حوزه مطالعات تئاتر ایجاد کتابخانه‌های تخصصی بسیار اهمیت دارد. کتابخانه‌هایی که ترجمه‌های مختلف از متون گوناگون هنر نمایش را از صد سال گذشته جمع‌آوری کند و در دسترس پژوهشگران قرار دهد.

به گفته این مترجم مساله دیگر این است که در حوزه ترجمه متون تئاتر سیاست‌گذاری تعریف نشده است؛ بدین‌معنا هر فردی باعنوان مترجم یا پژوهشگر مستقل طبق علاقه‌اش عنوان‌هایی را ترجمه کرده و تنها نهادی که به‌صورت سیستماتیک که به طبع یا ترجمه کتاب‌های تئاتری توجه نشان داده است، انتشارات سمت بوده که به برخی استادان هیات علمی دانشگاه‌ها آثاری را سفارش داده و گه‌گاه انتشارات خصوصی هم چنین رویکردی داشته‌اند؛ اما توجه به اهمیت ترجمه متون ادبی شکل‌گیری نهادهای ادبی مانند کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر و کرسی‌های هم‌اندیشی دانشگاه‌ها و هیات‌های علمی اساسی است.

آثار کلاسیک تئاتر همچنان مهجورند

خوش‌شانس افزود: با آنکه آثار بسیاری از نویسندگان پیشرو در ایران ترجمه شده است، آثار کلاسیک که بن‌مایه و اساس تئاتر به‌شمار می‌روند همچنان به فارسی در دسترس نیستند و این موضوع نشان می‌دهد که توجه پژوهشگران حوزه ادبیات نمایشی به انتخاب آثار کم است و بسیاری مترجمان مستقل از آنجا که با بودجه شخصی، انگیزه و اعتبار خود کار می‌کنند، برای ترجمه راهبردی ندارند.

نویسنده کتاب "تئاترنویسی سپید" ابراز کرد: به‌نظر می‌رسد با وجود اینکه در حوزه علوم اجتماعی، علوم انسانی و فلسفه پیشرفت‌های بسیاری کرده‌ایم و مطالعات و مذاکرت ما چه در حوزه دانشگاهی و چه در حوزه نخبگانی پخته است، در زمینه تئاتر هنوز به پختگی نرسیده‌ایم و دلیل اصلی این موضوع، فقدان مطالعه و عدم دسترسی به منابع مطالعاتی کافی، گفت‌وگو درباره آن‌ها و اصلاح زبان ترجمه است؛ در نتیجه در حوزه تئوری تئاتر باید بیشتر کار کنیم، زیرا در تئاترنویسی انبوهی از آثار نویسندگان تراز اول جهان هستند که هنوز متونشان در دسترس قرار نگرفته است.

نقش مرشدی مترجم و پاسخگویی به نیازها

خوش‌شانس که علاقه‌مند است در ادامه مسیر ترجمه، دیگر آثار فورمن را نیز به فارسی برگرداند، عنوان کرد: با توجه به اینکه ساختار نگارشی آثار فورمن پیچیده است، از لحاظ ادبی به این نیاز داریم که زبان او در فارسی آموخته شود؛ به بیان دیگر، مترجم مربی یا مرشدی است که دست مولف را در زبان مبدا می‌گیرد و به او آموزش می‌دهد که چگونه در دنیای متن قدم بزند. این موضوع هم وجه تفسیری ترجمه را نشان می‌دهد و هم بیان‌کننده آن است که نویسنده تا چه حد می‌تواند در زبان مقصد دارای یک زبان مشخص شود.

این مترجم ادامه داد: مثلا به خاطر نوع نگارش و نوع زبانی که در حوزه مطالعات فلسفه برای شخص نیچه وجود دارد، ترجمه آثار او در فارسی شناسنامه‌ای پیدا کرده که در ترجمه‌های داریوش آشوری به اوج می‌رسد و به زبانی تکامل‌یافته بدل می‌شود؛ درواقع او به معنای واقعی زبان نیچه را برگردانده است و جالب اینکه سایر مترجمان وقتی دست به ترجمه آثار نیچه زده‌اند، از همان الگوی زبانی استفاده کرده‌اند و این نه به معنی کپی از روی دست مترجمی دیگر بلکه حامل این پیام است که آرام‌آرام مولف در زبان مقصد جایگاه خود را می‌یابد؛ همچنین این موضوع را در ترجمه آثار ساموئل بکت نیز می‌توان دید که نخستین بار نجف دریابندری آثارش را ترجمه کرد و مترجمان کماکان از همان الگوهای زبانی و واژگانی برای ترجمه آثار این نویسنده استفاده می‌کنند.

این تئاترنویس شیرازی ابراز کرد: و اما درباره فورمن، چون آثار او تاکنون به فارسی ترجمه نشده بود و بسیار بدیع است و از سوی دیگر در زبان انگلیسی نیز جزو آثار شاخص ادبیات آمریکا به ‌شمار می‌رود و متعلق به دوره‌ای جنجالی از ادبایی است که سرکشانه به ادبیات نگاه می‌کنند، هنوز ترجمه بدیلی برای آن در زبان فارسی نداریم و به همین دلیل باید بیان او در فارسی جا بیفتد و از این جنبه، ترجمه آثار این نویسنده بسیار پیچیده است و با وجود آنکه علاقه دارم دیگر آثارش را هم ترجمه کنم در تلاشم سراغ آثاری بروم که از لحاظ ساختار زبان کم‌دردسرتر از نوشتار فورمن باشند.

خوش‌شانس در پاسخ به این پرسش که در حال حاضر آیا تئاترنویسی برای او اولویت دارد یا ترجمه تئاتر، گفت: تئاترنویسی سبک زندگی من است و نوشتن برایم کارکردی اساسی دارد و ترجمه تنها، پاسخ به پرسش‌هایی بوده که برای من در سیر مطالعاتی‌ام به وجود آمده، با این تفاسیر هر گاه مقاله یا متن دراماتیکی را ترجمه کرده‌ام، با اثری حایزاهمیت مواجه شده‌ام که واجد ارزش‌های ادبی و مطالعاتی بوده که نتوانسته‌ام دربرابرش مقاومت کنم و وارد وادی ترجمه شده‌اند؛ بدین‌معنا ترجمه پاسخ به یک نیاز و به گونه‌ای واکنش بوده است و به‌تنهایی باعنوان یک کنش مستقل انگیزه‌ای برای من ایجاد نکرده است.

کتاب دو نمایشنامه از فورمن در قطع رقعی، ۱۱۵ صفحه و قیمت ۲۸هزار تومان در دسترس مخاطبان است.

ایرنا

رازیانه د
رومیس د
ارسال به تلگرام
رازیانه د
رومیس د
رازیانه د
رومیس د
رازیانه د
رومیس د
رازیانه د
رومیس د
رازیانه د
رومیس د
رازیانه د
رومیس د
  • صفحه نخست
  • اخبار انتخابات ۱۴۰۰
  • سیاست
  • بین الملل
  • تاریخ
  • اقتصاد
  • اجتماع
  • آی تی و فناوری
  • فرهنگ و هنر
  • حوادث
  • ورزش
  • خواندنی ها
  • سلامت
  • ویدیو
  • عکس
  • درباره انتخاب
  • |
  • ارتباط با ما
  • |
  • پیوندها
  • |
  • آب و هوا
  • |
  • اوقات شرعی
  • |
  • مجله الکترونیکی
  • |
  • نظرسنجی
  • |
  • جستجو
  • |
  • آرشیو
تمامی حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به انتخاب است و استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است.
طراحی و تولید : "ایران سامانه"