شنبه ۲۹ مرداد ۱۴۰۱ | Saturday, 20 August 2022
  • ارتباط با انتخاب
  • |
  • پیوندها
  • |
  • آب و هوا
  • |
  • اوقات شرعی
  • |
  • مجله الکترونیک
  • |
  • نظرسنجی
شنبه ۲۹ مرداد ۱۴۰۱ | Saturday, 20 August 2022
  • صفحه نخست
  • سیاست
  • بین الملل
  • تاریخ
  • اقتصاد
  • اجتماع
  • فناوری
  • فرهنگ و هنر
  • حوادث
  • ورزش
  • خواندنی ها
  • سلامت
  • ویدیو
  • عکس
جستجو
ویدئو جدیدترین اخبار پربیننده ترین
لایو خبر عکس خواندنی ها اخبار ویژه
  • صفحه نخست
  • سیاست
  • بین الملل
  • تاریخ
  • اقتصاد
  • اجتماع
  • فناوری
  • فرهنگ و هنر
  • حوادث
  • ورزش
  • خواندنی ها
  • سلامت
  • ویدیو
  • عکس
  • درباره انتخاب
  • ارتباط با انتخاب
  • پیوندها
  • آب و هوا
  • اوقات شرعی
  • مجله الکترونیک
  • نظرسنجی
  • آرشیو
ویدیو / درگیری شدید میلاد فخرالدینی و بازیکنان آلومینیوم با مسئولین برانکارد در زمین چمن

ویدیو / درگیری شدید میلاد فخرالدینی و بازیکنان آلومینیوم با مسئولین برانکارد در زمین چمن

ویدیو / درگیری فیزیکی رئیس‌جمهور برزیل با یک بلاگر

ویدیو / درگیری فیزیکی رئیس‌جمهور برزیل با یک بلاگر

ویدیو / رهاسازی یک شاه‌بوف در پلنگ‌دره قم

ویدیو / رهاسازی یک شاه‌بوف در پلنگ‌دره قم

ویدیو / اتفاقی عجیب در بازی نفت مسجد سلیمان و هوادار؛ بازیکن با دریافت ۲ کارت زرد اخراج نشد

ویدیو / اتفاقی عجیب در بازی نفت مسجد سلیمان و هوادار؛ بازیکن با دریافت ۲ کارت زرد اخراج نشد

ویدیو / تشویق علی کریمی در استادیوم آزادی

ویدیو / تشویق علی کریمی در استادیوم آزادی

ویدیو / خداحافظی یکباره مجری اخبار ورزشی از تلویزیون

ویدیو / خداحافظی یکباره مجری اخبار ورزشی از تلویزیون

کد خبر: ۶۰۳۳۰۰
تاریخ انتشار: ۴۶ : ۱۰ - ۰۳ اسفند ۱۳۹۹
فرهنگ و هنر >> سینما، تئاتر و تلویزیون
پ

برگردان آثار ریچارد فورمن، تجربه‌ای ۱۰ ساله برای مترجم شیرازی

نمایشنامه‌های"نیچه،ای پسر بد!" و "حالا که کمونیسم مرده است،زندگی من پوچ شده!" از آثار مهم ریچاردفورمن نمایشنامه‌نویس و کارگردان پیشروی آمریکایی هستند که سعیدرضا خوش‌شانس شیرازی آن‌ها را به فارسی ترجمه کرده و انتشارات بیدگل در یک کتاب به‌تازگی روانه بازار کرده است.
پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) :

 نمایشنامه‌های"نیچه،ای پسر بد!" و "حالا که کمونیسم مرده است،زندگی من پوچ شده!" از آثار مهم ریچاردفورمن نمایشنامه‌نویس و کارگردان پیشروی آمریکایی هستند که سعیدرضا خوش‌شانس شیرازی آن‌ها را به فارسی ترجمه کرده و انتشارات بیدگل در یک کتاب به‌تازگی روانه بازار کرده است.

فورمن نویسنده‌ای صاحب‌سبک است که از چهره‌های برجسته معاصر تئاتر آوانگارد (پیشرو) آمریکا به‌شمار می‌رود. او در سال ۱۹۳۷ در نیویوک به دنیا آمد و از سال ۱۹۶۳ باعنوان نمایشنامه‌نویس و کارگردانی شاخص در تئاتر آمریکا و جهان مطرح است.

او بنیان‌گذار کمپانی و جریان تئاتر آنتولوژیکال-هستریک تیتر است که در زبان فارسی آن را "تئاتر هستی‌شناسانه - تشنج‌آفرین" ترجمه کرده‌اند و اجراهایی او در این جریان تئاتری از اواسط دهه ۶۰ میلادی تاکنون در ساختمان کلیسای سنت‌مارک در تئاتر برادوی نیویورک روی صحنه رفته است.

نظریات او درباره "خودآگاهی انسان در تئاتر" با تلقی فرهنگ آمریکایی از تئاتر به‌مثابه امری سرگرم‌کننده و تجملی تفاوت فراوانی دارد. او جوایز معتبری همچون جایزه آکادمی ملی هنر و ادبیات آمریکا، جایزه ادبی پن/لائورا پلز، پنج جایزه اوبی (Obie Award‎) و نشان لوژیون دونور شوالیه هنر و ادبیات را از دولت فرانسه دریافت کرده است.

"نیچه، ای پسر بد!" از شاهکارهای ریچارد فورمن و از درام‌های درخشان ادبیات پست‌مدرنیستی است. فورمن این اثر را به مناسبت صدمین سال درگذشت فیلسوف برجسته آلمانی، فردریک ویلهلم نیچه، نوشته و زندگی، نوشته‌ها، احساسات، شوریدگی‌ها، ناخوشی‌ها و تجارب زیسته او را به‌شکلی حیرت‌آور دست‌مایه روایت خلاقانه و خیال‌پردازانه خود قرار داده است.

نمایشنامه "حالا که کمونیسم مرده، من احساس پوچی می‌کنم" نیز در دهمین سالگرد فروپاشی شوروری در حالی در نیویورک روی صحنه رفت که بخش بزرگی از جریان آگاهی پس از فروپاشی شوروی، فرهنگ کمونیسم اشتراکی و نابودی تدریجی مارکسیسم سیاسی را نشان می‌داد.

سعیدرضا خوش‌شانس مترجم شیرازی این کتاب، دانش‌آموخته ادبیات نمایشی و کارگردانی از دانشگاه هنر تهران است و تاکنون در حوزه نویسندگی، نمایشنامه‌نویسی، پژوهشگری، مترجمی و دراماتورژی به فعالیت پرداخته است.

مجموعه آثار ریچارد فورمن که از سوی نشر بیدگل متشر شده است ششمین کتاب این مترجم و نویسنده است. خوش‌شانس در کتاب "تئاترنویسی سپید" به سبک ریچارد فورمن در تئاترنویسی و همچنین تبارشناسی درام پست‌مدرنیستی پرداخته است. بیشتر تألیف‌های این نویسنده و مترجم تئاتر درحوزه فلسفه و نقد ادبی پست‌مدرنیستی و تئاتر آوانگارد است. هرچند که نمایشنامه‌های او همواره با مضامین بومی و ایرانی پیوند منسجمی داشته است.

شکیبایی مترجم برای جا افتادن زبان فورمن

خوش‌شانس به بهانه انتشار دو نمایشنامه‌ "نیچه! ای پسر بد" و "حالا که کمونیسم مرده است، من احساس پوچی می‌کنم" با ایرنا به گفت‌وگو پرداخت.

او با اشاره به اینکه نخستین‌بار در سال ۱۳۹۰ ترجمه آثار فورمن را آغاز کرده است، گفت: ترجمه "نیچه ای پسر بد" در سال ۱۳۹۰ آغاز شد و تا سال ۱۳۹۳ به طول انجامید. از سال ۱۳۹۳ تا ۱۳۹۵ از آن رو که این اثر درمقایسه‌با آنچه در حوزه ادبیات نمایشی تجربه کرده بودیم، پیشروتر بود، شکیبایی کردم تا بتوانم ناشر قابلی بیابم و در نهایت اثر را به نشر بیدگل رساندم و پس از طی مدتی برای بررسی و انتظار در نوبت چاپ، سرانجام کتاب در سال ۱۳۹۷ آماده و ویراسته شد و طراحی جلد آن نیز صورت پذیرفت.

خوش‌شانس افزود: در ادامه مسیر، ناشر پیشنهاد کرد که برای افزودن بر غنای کتاب یک تئاترنوشت دیگر را نیز ترجمه کنم؛ از همین رو در سال ۱۳۹۷ ترجمه کتاب دوم یعنی "کمونیسم مرده است و من احساس پوچی می‌کنم" را آغاز کردم که حدود ۸ ماه به‌طول انجامید؛ اما تقارن شیوع کرونا و برهم‌ریختن مناسبات، درنهایت دو کتاب را به‌تازگی روانه بازار نشر کرد و با این تفاسیر می‌توان گفت دو اثر مسیری ۱۰ساله را تا انتشار طی کرده‌اند.

این مترجم که با برقراری ارتباط با فورمن امتیاز ترجمه آثار او را از آن خود کرده، در پاسخ به اینکه چرا آثار این نویسنده را برای ترجمه برگزیده است، گفت: اینکه چرا مترجم به سراغ اثری خاص می‌رود و دیگر آثار را برنمی‌گزیند، از منظر جامعه‌شناختی و روان‌شناختی سوژه‌ای جالب است. درباره من الگوی خاصی برای ترجمه وجود ندارد؛ چون ترجمه اولویت دوم کاری‌ام است و تنها، زمانی دست به ترجمه می‌برم که ضرورتی احساس کنم.

خوش‌شانس ادامه داد: گاه در سیر مطالعاتی‌ام به آثاری از دیگر زبان‌ها برمی‌خوردم که نظرم را جلب می‌کند. درباره ریچارد فورمن پیش از این، مطالعاتی دانشگاهی به زبان فارسی صورت گرفته بود و دانشجویان در مقاطع کارشناسی و نیز در پایان‌نامه‌های کارشناسی ارشد در رشته‌های هنرهای نمایشی، ادبیات نمایشی، زبان و ادبیات انگلیسی، روان‌شناسی و دیگر حوزه‌های علوم انسانی به او پرداخته بودند؛ اما هیچ‌یک از آثار دست‌اول فورمن به فارسی ترجمه نشده بود؛ از همین رو بر آن شدم برای پاسخ به پرسشی که در سیر پژوهش و مطالعه‌ام به آن برخورده بودم، کتاب‌های فورمن را مطالعه کنم و آن زمان بود که نثر بسیار پیشرو و بدیع این نویسنده مرا مجذوب کرد و بر آن شدم آثارش را به فارسی ترجمه کنم که حاصل آن این دو مجموعه تئاترنوشت است.

نویسنده نمایشنامه "گاوچران‌های مفرغی" بر آن است که ایران در خاورمیانه در حوزه مطالعات تئاتری به ترجمه آثار بسیاری پرداخته است که این کشور را درمقایسه با دیگر سرزمین‌های این ناحیه جغرافیایی برجسته می‌سازد؛ در عین حال در حوزه ترجمه، به‌ویژه در زمینه تئوری تئاتر، آثار پس از یکی دو نوبت انتشار از دسترس خارج می‌شوند یا استقبال از آن‌ها کاهش می‌یابد و این موضوع از سویی به سیاست‌های چاپ و نشر هر ناشر باز می‌گردد یا اینکه مخاطبان، دیگر اقبالی به انتشار مجدد نشان نمی‌دهند.

خوش‌شانس با تاکید بر گزاره‌های یادشده، عنوان کرد: این موضوع شرایط خروج کتابی را از بازار فراهم می‌کند که به زحمت ترجمه شده است و آن را به فهرست آثار کمیاب و نایاب وارد می‌کند؛ از همین رو این ساختار غلط نیازمند اصلاح است.

ایجاد کتابخانه‌های تخصصی تئاتر، پاسخ به نیازی اساسی است

او پیشنهاد کرد که کتاب‌های کلاسیک در حوزه تئاتر یا کتاب‌های تئوریک که برای مطالعه مقطعی کاربردی است باید تا جای ممکن در دسترس باقی بماند؛ همچنین او بر آن است که در حوزه مطالعات تئاتر ایجاد کتابخانه‌های تخصصی بسیار اهمیت دارد. کتابخانه‌هایی که ترجمه‌های مختلف از متون گوناگون هنر نمایش را از صد سال گذشته جمع‌آوری کند و در دسترس پژوهشگران قرار دهد.

به گفته این مترجم مساله دیگر این است که در حوزه ترجمه متون تئاتر سیاست‌گذاری تعریف نشده است؛ بدین‌معنا هر فردی باعنوان مترجم یا پژوهشگر مستقل طبق علاقه‌اش عنوان‌هایی را ترجمه کرده و تنها نهادی که به‌صورت سیستماتیک که به طبع یا ترجمه کتاب‌های تئاتری توجه نشان داده است، انتشارات سمت بوده که به برخی استادان هیات علمی دانشگاه‌ها آثاری را سفارش داده و گه‌گاه انتشارات خصوصی هم چنین رویکردی داشته‌اند؛ اما توجه به اهمیت ترجمه متون ادبی شکل‌گیری نهادهای ادبی مانند کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر و کرسی‌های هم‌اندیشی دانشگاه‌ها و هیات‌های علمی اساسی است.

آثار کلاسیک تئاتر همچنان مهجورند

خوش‌شانس افزود: با آنکه آثار بسیاری از نویسندگان پیشرو در ایران ترجمه شده است، آثار کلاسیک که بن‌مایه و اساس تئاتر به‌شمار می‌روند همچنان به فارسی در دسترس نیستند و این موضوع نشان می‌دهد که توجه پژوهشگران حوزه ادبیات نمایشی به انتخاب آثار کم است و بسیاری مترجمان مستقل از آنجا که با بودجه شخصی، انگیزه و اعتبار خود کار می‌کنند، برای ترجمه راهبردی ندارند.

نویسنده کتاب "تئاترنویسی سپید" ابراز کرد: به‌نظر می‌رسد با وجود اینکه در حوزه علوم اجتماعی، علوم انسانی و فلسفه پیشرفت‌های بسیاری کرده‌ایم و مطالعات و مذاکرت ما چه در حوزه دانشگاهی و چه در حوزه نخبگانی پخته است، در زمینه تئاتر هنوز به پختگی نرسیده‌ایم و دلیل اصلی این موضوع، فقدان مطالعه و عدم دسترسی به منابع مطالعاتی کافی، گفت‌وگو درباره آن‌ها و اصلاح زبان ترجمه است؛ در نتیجه در حوزه تئوری تئاتر باید بیشتر کار کنیم، زیرا در تئاترنویسی انبوهی از آثار نویسندگان تراز اول جهان هستند که هنوز متونشان در دسترس قرار نگرفته است.

نقش مرشدی مترجم و پاسخگویی به نیازها

خوش‌شانس که علاقه‌مند است در ادامه مسیر ترجمه، دیگر آثار فورمن را نیز به فارسی برگرداند، عنوان کرد: با توجه به اینکه ساختار نگارشی آثار فورمن پیچیده است، از لحاظ ادبی به این نیاز داریم که زبان او در فارسی آموخته شود؛ به بیان دیگر، مترجم مربی یا مرشدی است که دست مولف را در زبان مبدا می‌گیرد و به او آموزش می‌دهد که چگونه در دنیای متن قدم بزند. این موضوع هم وجه تفسیری ترجمه را نشان می‌دهد و هم بیان‌کننده آن است که نویسنده تا چه حد می‌تواند در زبان مقصد دارای یک زبان مشخص شود.

این مترجم ادامه داد: مثلا به خاطر نوع نگارش و نوع زبانی که در حوزه مطالعات فلسفه برای شخص نیچه وجود دارد، ترجمه آثار او در فارسی شناسنامه‌ای پیدا کرده که در ترجمه‌های داریوش آشوری به اوج می‌رسد و به زبانی تکامل‌یافته بدل می‌شود؛ درواقع او به معنای واقعی زبان نیچه را برگردانده است و جالب اینکه سایر مترجمان وقتی دست به ترجمه آثار نیچه زده‌اند، از همان الگوی زبانی استفاده کرده‌اند و این نه به معنی کپی از روی دست مترجمی دیگر بلکه حامل این پیام است که آرام‌آرام مولف در زبان مقصد جایگاه خود را می‌یابد؛ همچنین این موضوع را در ترجمه آثار ساموئل بکت نیز می‌توان دید که نخستین بار نجف دریابندری آثارش را ترجمه کرد و مترجمان کماکان از همان الگوهای زبانی و واژگانی برای ترجمه آثار این نویسنده استفاده می‌کنند.

این تئاترنویس شیرازی ابراز کرد: و اما درباره فورمن، چون آثار او تاکنون به فارسی ترجمه نشده بود و بسیار بدیع است و از سوی دیگر در زبان انگلیسی نیز جزو آثار شاخص ادبیات آمریکا به ‌شمار می‌رود و متعلق به دوره‌ای جنجالی از ادبایی است که سرکشانه به ادبیات نگاه می‌کنند، هنوز ترجمه بدیلی برای آن در زبان فارسی نداریم و به همین دلیل باید بیان او در فارسی جا بیفتد و از این جنبه، ترجمه آثار این نویسنده بسیار پیچیده است و با وجود آنکه علاقه دارم دیگر آثارش را هم ترجمه کنم در تلاشم سراغ آثاری بروم که از لحاظ ساختار زبان کم‌دردسرتر از نوشتار فورمن باشند.

خوش‌شانس در پاسخ به این پرسش که در حال حاضر آیا تئاترنویسی برای او اولویت دارد یا ترجمه تئاتر، گفت: تئاترنویسی سبک زندگی من است و نوشتن برایم کارکردی اساسی دارد و ترجمه تنها، پاسخ به پرسش‌هایی بوده که برای من در سیر مطالعاتی‌ام به وجود آمده، با این تفاسیر هر گاه مقاله یا متن دراماتیکی را ترجمه کرده‌ام، با اثری حایزاهمیت مواجه شده‌ام که واجد ارزش‌های ادبی و مطالعاتی بوده که نتوانسته‌ام دربرابرش مقاومت کنم و وارد وادی ترجمه شده‌اند؛ بدین‌معنا ترجمه پاسخ به یک نیاز و به گونه‌ای واکنش بوده است و به‌تنهایی باعنوان یک کنش مستقل انگیزه‌ای برای من ایجاد نکرده است.

کتاب دو نمایشنامه از فورمن در قطع رقعی، ۱۱۵ صفحه و قیمت ۲۸هزار تومان در دسترس مخاطبان است.

ایرنا

لینک کوتاه
ارسال به تلگرام
بازید از صفحه اول ارسال به دوستان نسخه چاپی
گزارش خطا
0
وب گردی
کدام بسته اینترنتی بهتر است؟!

کدام بسته اینترنتی بهتر است؟!

با خواهرم بر سر اینکه از خانه بیرون نرود درگیر شدم و او را کشتم

با خواهرم بر سر اینکه از خانه بیرون نرود درگیر شدم و او را کشتم

مشکل بزرگ برای خانواده مهاجم جدید پرسپولیس

مشکل بزرگ برای خانواده مهاجم جدید پرسپولیس

فوتبالیست زن، رونالدو را مسخره کرد!

فوتبالیست زن، رونالدو را مسخره کرد!

درگیری بین امباپه و نیمار در رختکن پاری‌سن‌ژرمن

درگیری بین امباپه و نیمار در رختکن پاری‌سن‌ژرمن

جنجال جدید پیرامون زندگی خصوصی مازیار لرستانی

جنجال جدید پیرامون زندگی خصوصی مازیار لرستانی

نظرات بینندگان
نام:
ایمیل:
* نظر:
رپورتاژ / تریبون 2
تصاویر
۱/۴
۱/۴
تصاویر: مراسم بدرقه پیکر زنده یاد بابک برزویه در خانه هنرمندان

تصاویر: مراسم بدرقه پیکر زنده یاد بابک برزویه در خانه هنرمندان

۲/۴
تصاویر: اولین دوره مسابقات قهرمانی آفرود استان گیلان

تصاویر: اولین دوره مسابقات قهرمانی آفرود استان گیلان

۳/۴
تصاویر: مراسم سالگرد ارتحال آیت الله سید محمد سعید حکیم

تصاویر: مراسم سالگرد ارتحال آیت الله سید محمد سعید حکیم

۴/۴
تصاویر: نمایشگاه گل و گیاه در کرمانشاه

تصاویر: نمایشگاه گل و گیاه در کرمانشاه

خرید و فروش بیتکوین
ببینید!

ویدیو / سرقت عجیب قاب‌های آلومینیومی از یک آرامستان

ویدیو / روایت جواد خیابانی از دوپینگ بازیکنان استقلال در دربی سال ۵۴

ویدیو / اظهارات جنجالی رئیس هیئت فوتبال یزد: کچلی زمین‌های چمن تقصیر فوتبالیست‌های زن است

ویدیو / لگد ساپینتو به برانکارد بعد از گل ملوان و دلجویی او از کادر پزشکی پس از بازی

تماشا کنید: مستقیم، ته دره! / ورشکستگی سنگین ایران‌خودرو و سایپا؛ چه اتفاقی در پیش است؟

ویدیو / از الگوریتم پذیرش در دانشگاه هاروارد و ییل چه می‌دانید؟ + زیرنویس فارسی

ویدیو / ورود آب به ایستگاه مترو پاریس پس از بارش باران‌های شدید

آرشیو
خرید و فروش بیتکوین
پربازدیدها
روز هفته ماه سال

مقام اتحادیه اروپا: واشنگتن ممکن است امروز پاسخ ایران را بدهد / علی واعظ: احتمالا پاسخ امریکا یک نه یا یک چیز میانی خواهد بود

روایت الجزیره از جزئیات پیش نویس اروپا برای احیای برجام: شامل ۴ مرحله و دو دوره زمانی ۶۰ روزه ست / از روز اول، تهران گام‌های هسته‌ای خود را به عقب برمی گرداند / تحریم ۱۷ بانک رفع می‌شود / ظرف ۱۲۰ روز اول، تهران می‌تواند ۵۰ میلیون بشکه نفت بفروشد

عضو ارشد کمیته روابط خارجی سنا: ایران تضمین خواسته تا تحقیقات آژانس پایان یابد / خواسته‌اند اجازه دهیم در صورت خروج از توافق، کار ساخت تسلیحات هسته‌ای را تسریع بخشند / شورای امنیت ملی کاخ سفید: ما به هیچ وجه چنین شرایطی را نمی‌پذیریم

قطعی آب به همدان رسید / زمان‌بندی قطعی آب تا ۷ ساعت در روز اعلام شد / استاندار: مشکل تاریخی آب شرب مردم ظرف ماه‌های آینده حل می‌شود

ویدیو / خداحافظی یکباره مجری اخبار ورزشی از تلویزیون

دیدار محمد بن سلمان با رهبر جریان حکمت ملی عراق در جده / حکیم: دستیابی به توافق هسته ای جدید تقویت کننده ثبات منطقه است

در یک سال ۷۰ کافه و بستنی فروشی در اصفهان تعطیل شدند

 عضو کمیسیون آموزش: امسال پیش‌بینی شده با رتبه ۱۲۰ هزار هم در رشته پزشکی قبولی داشته باشیم / اعضای شورای انقلاب فرهنگی اگر شهامت دارند به سراغ "اصلاح سهمیه‌های کنکور" بروند

تماشا کنید: نردبان سفارت / ۱۱ سال پس از حمله به سفارت انگلیس، حمله کنندگان چه پست هایی گرفته اند؟

چرا ارمنستان تا این حد به ایران نزدیک است؟

ویدیو / تصویری جدید از بی‌احترامی مهماندار هواپیمای قشم ایر به مسافر

۷۵ درصد رتبه‌های برتر کنکور از مدرسه سمپاد/ شهریه مدارس سمپاد چقدر است؟

تماشا کنید: مستقیم، ته دره! / ورشکستگی سنگین ایران‌خودرو و سایپا؛ چه اتفاقی در پیش است؟

مجلس به شورای عالی انقلاب فرهنگی: اگر مصوبه کنکور را لغو نکنید، طرح جدید تصویب می‌کنیم

محمود فاطمی، گوینده فیلم «محمد رسول الله» درگذشت

الکس به اعدام محکوم شد

وصیت ابتهاج: پیکرم را زیر درخت ارغوانم به خاک بسپارید

خاطرات حسن روحانی، شماره ۱۰۸: با لباس نظامی درب خانه‌ی آیت الله خامنه‌ای را زدم؛ گفتند آمده اید آقا را ببرید؟

خاطره‌ی عجیب هوشنگ ابتهاج: آن مرد گفت در ۹۴ سالگی می‌میری!

تماشا کنید: نردبان سفارت / ۱۱ سال پس از حمله به سفارت انگلیس، حمله کنندگان چه پست هایی گرفته اند؟

خاطرات هاشمی رفسنجانی، ۸ مرداد ۱۳۷۸: آنچه ملک عبدالله گفت و به مذاق بعضی خوش نیامد

مسیر آب در امامزاده داوود به طور قطع دستکاری شده بود / توپوگرافی این مسیر به گونه‌ای است که نباید با بارش‌های ۲۰ تا ۳۰ میلیمتری چنین حادثه‌ای رخ دهد

ویدیو / سه ماه زندگی پرنده‌ای کوچک در موهای یک زن

ویدیو / نشستن یک زن جوان روی کاپوت ماشین در حال حرکت در چالوس

ویدیو / این حیوان عجیب الخلقه در عراق، شیر منقرض شده آشوری است؟

سازمان جهانی بهداشت: قرنطینه امیکرون ۵ روز نیست

معاوضه شماره موبایل با آپارتمان لوکس / قیمت شماره‌های رند به ۵۰ میلیارد تومان رسید

شرط تحویل آپارتمان ۱۵۰ متری در نیاوران به رضا رویگری / مجری صداوسیما: مالک منزل گفته خانه را با چند پرستار آماده کرده‌ام؛ فقط رضا باید تنها بیاید / وقتش رسیده بگویم که چقدر به رضا ظلم شده / او مدت‌هاست که در روابط‌ش دچار مشکل شده / مو‌های رضا به طرز عجیبی سوزانده شده بود؛ به گریمور گفتم جوری درست کن که فکر کند مو دارد

تماشا کنید: خداحافظی ایران با ارس؟ / پروژه «داپ» ترکیه چگونه در سکوت منابع آبی ایران را خشک می کند؟

درگذشت ناگهانی بازیگر مشهور سینمای ایران/ علت فوت به روایت خبرگزاری قوه قضاییه: خودکشی

سیلی «ویل اسمیت» به صورت مجری اسکار به خاطر شوخی با همسرش / تصویر واکنش حاضران در سالن / گریه و عذرخواهی اسمیت پس از دریافت جایزه: عشق موجب می‌شود کارهای دیوانه‌واری انجام دهیم؛ وقتی در اوج هستی، شیطان دقیقا همان موقع سراغت می‌آید +عکس و ویدیو

صوت / اظهارات شهره (مازیار) لرستانی درباره تغییر جنسیتش: عرفا و شرعا دیگر زن نیستم

خرید و فروش بیتکوین
خواندنی ها
کشف جدید محققان؛ کوسه‌ای که روی زمین راه می‌رود

کشف جدید محققان؛ کوسه‌ای که روی زمین راه می‌رود

دو نقص امنیتی تازه در تمام سیستم عامل‌های اپل؛ هکر‌ها می‌توانند آیفون شما را کاملا کنترل کنند

دو نقص امنیتی تازه در تمام سیستم عامل‌های اپل؛ هکر‌ها می‌توانند آیفون شما را کاملا کنترل کنند

خشکسالی سازه باستانی اسپانیا را از زیر آب بیرون آورد

خشکسالی سازه باستانی اسپانیا را از زیر آب بیرون آورد

مراسم عجیب «مانه‌نه» در اندونزی؛ نبش قبر، خشک کردن جسد و عکس‌گرفتن با مردگان

مراسم عجیب «مانه‌نه» در اندونزی؛ نبش قبر، خشک کردن جسد و عکس‌گرفتن با مردگان

خرید و فروش بیتکوین
آخرین اخبار مهمترین عناوین روز

تصاویر: مراسم بدرقه پیکر زنده یاد بابک برزویه در خانه هنرمندان

تصاویر: اولین دوره مسابقات قهرمانی آفرود استان گیلان

تصاویر: مراسم سالگرد ارتحال آیت الله سید محمد سعید حکیم

تصاویر: نمایشگاه گل و گیاه در کرمانشاه

خاطرات هاشمی رفسنجانی، ۲۸ مرداد ۱۳۷۸: طرح مهدی برای بندر خرمشهر

خاطرات حسن روحانی، شماره ۱۲۹: دکتر بهشتی می‌گفت در لندن نمان، برای تحصیل به هاروارد برو

یادداشت‌های علم، سه‌شنبه ۲۸ شهریور ۱۳۴۶: امشب با شاه مطلب جدی طرح نشد

واکنش عباس عبدی به «فساد سیستماتیک» در فولاد مبارکه اصفهان و پول‌پاشی برای جریان‌سازی رسانه‌ای

جدیدترین رنگ بندی کرونایی کشور / شهر‌های قرمز دوباره افزایش یافتند

طرح قانونگذاران آمریکایی برای دائمی کردن یک قانون تحریمی علیه ایران

مقام آمریکایی:‌ گزارش‌هایی مبنی بر پذیرش یا تمایل ما به دادن امتیاز به ایران نادرست است / هنوز در حال بررسی پاسخ تهران به پیشنهاد اروپا هستیم

کشف جدید محققان؛ کوسه‌ای که روی زمین راه می‌رود

کرملین: پوتین و مکرون توافق کردند که بازرسان آژانس از نیروگاه اتمی زاپوریژیا بازدید کنند

سید حسن نصرالله: ترسیم مرز‌های دریایی با اسرائیل ارتباطی به توافق هسته‌ای ایران ندارد

مقام وزارت اقتصاد: در سه ماهه ابتدایی سال جاری روزانه ۳ هزار میلیارد تومان نقدینگی تولید شد / نرخ تورم در این مدت ۳۹.۴ درصد بوده

وزیر ارشاد: پیش‌نویس مدیریت شبکه خانگی نهایی شد / مذاکرات طولانی با جبلی داشتیم

احکام حقوق بازنشستگان تامین اجتماعی از شهریورماه اجرایی می‌شود

رایزنی‌های کره جنوبی با رابرت مالی و مورا درباره مذاکرات احیای برجام / سئول: امیدواریم این توافق بتواند به حل مسائل معلق کره جنوبی و ایران کمک کند

ابوترابی‌فرد، امام جمعه موقت تهران: در بودجه سال ۱۴۰۱ مسائل و مشکلات جدی داشتیم

دبیر ستاد امر به معروف: طبق آمار تعداد بدحجاب‌ها به بالای ۵۰ درصد رسیده / طرح جدید، برای تخلف دانستن کشف حجاب و تعیین جریمه قابلیت اجرا دارد / اگر مدیر بانکی از فرد بدحجابی حمایت کرد باید هم از حقوقش کم شود هم بخشی از بودجه رفاهی آن مجموعه به بودجه آموزشی تبدیل شود

آخرین آمار کرونا در ایران، ۲۸ مرداد ۱۴۰۱: فوت ۶۶ نفر در شبانه روز گذشته / شناسایی ۳۶۹۰ بیمار جدید

ادعای خبرگزاری دولت: عدم دریافت پیامک کد تایید، مربوط به سیاست‌های جدید پلتفرم‌های خارجی است

شیخی، نماینده مجلس: بنیادهای برانداز رسماً گفته‌اند که قدرت زنان برای ایجاد تغییرات اجتماعی نیاز است / معتقدند زن‌ها قدرتمندند و با کنار گذاشتن نقش مادری و دین گریزی شان خواهند توانست برای براندازی هویت دینی بهره برداری کنند

خرید ۷ متر مسکن با وام ۴۸۰ میلیون تومانی

 عضو کمیسیون آموزش: امسال پیش‌بینی شده با رتبه ۱۲۰ هزار هم در رشته پزشکی قبولی داشته باشیم / اعضای شورای انقلاب فرهنگی اگر شهامت دارند به سراغ "اصلاح سهمیه‌های کنکور" بروند

وضعیت جاده‌ها و راه‌ها، امروز ۲۸ مرداد ۱۴۰۱ / ترافیک سنگین در محور چالوس / تصمیم برای یکطرفه شدن جاده‌های شمال

وضعیت آب و هوا، امروز ۲۸ مرداد ۱۴۰۱ / هشدار سیلاب ناگهانی در ۹ استان / مردم از استقرار در بستر رودخانه‌ها خودداری کنند

واکنش نخست وزیر اسرائیل به بالا رفتن احتمال احیای برجام / رسانه‌های اسرائیل: لاپید به بایدن گفته «پیش نویس توافق» از خطوط قرمز آمریکا عبور می‌کند

قالیباف: برخی می‌گفتند با اجرای قانون هسته‌ای مجلس اتفاقاتی می‌افتد؛ اما با قطع دوربین هم اتفاقی نیفتاد

وزیر ارتباطات: تا پایان دولت برای ۸۰ درصد خانوار‌های کشور امکان دسترسی به فیبر نوری فراهم خواهد شد تا سرعت اینترنت چند صد برابر شود

مهلت ۳ روزه فیفا و AFC به ایران: درباره اظهارات نمایندگان مجلس توضیح دهید

واکنش ذوالنور به دستگیری یک «حاجی» در عربستان: دست به اقدام متقابل می‌زنیم

ویدیو / اردوغان با زلنسکی دیدار کرد

سرلشکر سلامی: سپاه در نبردهای دریایی خلیج فارس، قطعه قطعه درگیر می‌شود / در تنگه هرمز و خلیج فارس و ماورای آن یک قدرت دریایی عظیم در حال تکامل است / مأموریت گرفته‌ایم در دریاهای دوردست حضور یابیم

سومین گفت‌و‌گوی امیرعبداللهیان با وزیر خارجه عمان در ۲۲ روز / موضوع: مذاکرات احیای برجام

رئیس کانون وکلا: ۴۰ درصد از وکیل‌های جوان کشور بیکار هستند

آخرین آمار کرونا در ایران، ۲۷ مرداد ۱۴۰۱: فوت ۶۲ نفر در شبانه روز گذشته / شناسایی ۴۵۲۷ بیمار جدید

آرشیو
خرید و فروش بیتکوین
وبگردی

جنجال جدید پیرامون زندگی خصوصی مازیار لرستانی

مسابقه پنهانی همسر شاهزاده با اسطوره تنیس

بازگشت خواهر و برادر گم شده به آغوش خانواده

دوبلور پیشکوست درگذشت

درگیری بین امباپه و نیمار در رختکن پاری‌سن‌ژرمن

تابلوی ۳۰۰ میلیون دلاری پیکاسو را قاچاقچیان مواد مخدر به عراق بردند

دستگیری عامل تیراندازی و قتل جوان ۲۲ ساله در ایام عاشورا

فوتبالیست زن، رونالدو را مسخره کرد!

ماجرای دستگیری روباه اینستاگرام!

با خواهرم بر سر اینکه از خانه بیرون نرود درگیر شدم و او را کشتم

زنی که هم اتاقی اش را در بیمارستان خفه کرد ، جنون داشت

مشکل بزرگ برای خانواده مهاجم جدید پرسپولیس

  • صفحه نخست
  • سیاست
  • بین الملل
  • تاریخ
  • اقتصاد
  • اجتماع
  • فناوری
  • فرهنگ و هنر
  • حوادث
  • ورزش
  • خواندنی ها
  • سلامت
  • ویدیو
  • عکس
  • درباره انتخاب
  • |
  • ارتباط با ما
  • |
  • پیوندها
  • |
  • آب و هوا
  • |
  • اوقات شرعی
  • |
  • مجله الکترونیکی
  • |
  • نظرسنجی
  • |
  • جستجو
  • |
  • آرشیو
تمامی حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به انتخاب است و استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است.
طراحی و تولید : "ایران سامانه"
کد خبر: ۶۰۳۳۰۰
تاریخ انتشار: ۴۶ : ۱۰ - ۰۳ اسفند ۱۳۹۹
فرهنگ و هنر >> سینما، تئاتر و تلویزیون
پ

برگردان آثار ریچارد فورمن، تجربه‌ای ۱۰ ساله برای مترجم شیرازی

نمایشنامه‌های"نیچه،ای پسر بد!" و "حالا که کمونیسم مرده است،زندگی من پوچ شده!" از آثار مهم ریچاردفورمن نمایشنامه‌نویس و کارگردان پیشروی آمریکایی هستند که سعیدرضا خوش‌شانس شیرازی آن‌ها را به فارسی ترجمه کرده و انتشارات بیدگل در یک کتاب به‌تازگی روانه بازار کرده است.
پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) :

 نمایشنامه‌های"نیچه،ای پسر بد!" و "حالا که کمونیسم مرده است،زندگی من پوچ شده!" از آثار مهم ریچاردفورمن نمایشنامه‌نویس و کارگردان پیشروی آمریکایی هستند که سعیدرضا خوش‌شانس شیرازی آن‌ها را به فارسی ترجمه کرده و انتشارات بیدگل در یک کتاب به‌تازگی روانه بازار کرده است.

فورمن نویسنده‌ای صاحب‌سبک است که از چهره‌های برجسته معاصر تئاتر آوانگارد (پیشرو) آمریکا به‌شمار می‌رود. او در سال ۱۹۳۷ در نیویوک به دنیا آمد و از سال ۱۹۶۳ باعنوان نمایشنامه‌نویس و کارگردانی شاخص در تئاتر آمریکا و جهان مطرح است.

او بنیان‌گذار کمپانی و جریان تئاتر آنتولوژیکال-هستریک تیتر است که در زبان فارسی آن را "تئاتر هستی‌شناسانه - تشنج‌آفرین" ترجمه کرده‌اند و اجراهایی او در این جریان تئاتری از اواسط دهه ۶۰ میلادی تاکنون در ساختمان کلیسای سنت‌مارک در تئاتر برادوی نیویورک روی صحنه رفته است.

نظریات او درباره "خودآگاهی انسان در تئاتر" با تلقی فرهنگ آمریکایی از تئاتر به‌مثابه امری سرگرم‌کننده و تجملی تفاوت فراوانی دارد. او جوایز معتبری همچون جایزه آکادمی ملی هنر و ادبیات آمریکا، جایزه ادبی پن/لائورا پلز، پنج جایزه اوبی (Obie Award‎) و نشان لوژیون دونور شوالیه هنر و ادبیات را از دولت فرانسه دریافت کرده است.

"نیچه، ای پسر بد!" از شاهکارهای ریچارد فورمن و از درام‌های درخشان ادبیات پست‌مدرنیستی است. فورمن این اثر را به مناسبت صدمین سال درگذشت فیلسوف برجسته آلمانی، فردریک ویلهلم نیچه، نوشته و زندگی، نوشته‌ها، احساسات، شوریدگی‌ها، ناخوشی‌ها و تجارب زیسته او را به‌شکلی حیرت‌آور دست‌مایه روایت خلاقانه و خیال‌پردازانه خود قرار داده است.

نمایشنامه "حالا که کمونیسم مرده، من احساس پوچی می‌کنم" نیز در دهمین سالگرد فروپاشی شوروری در حالی در نیویورک روی صحنه رفت که بخش بزرگی از جریان آگاهی پس از فروپاشی شوروی، فرهنگ کمونیسم اشتراکی و نابودی تدریجی مارکسیسم سیاسی را نشان می‌داد.

سعیدرضا خوش‌شانس مترجم شیرازی این کتاب، دانش‌آموخته ادبیات نمایشی و کارگردانی از دانشگاه هنر تهران است و تاکنون در حوزه نویسندگی، نمایشنامه‌نویسی، پژوهشگری، مترجمی و دراماتورژی به فعالیت پرداخته است.

مجموعه آثار ریچارد فورمن که از سوی نشر بیدگل متشر شده است ششمین کتاب این مترجم و نویسنده است. خوش‌شانس در کتاب "تئاترنویسی سپید" به سبک ریچارد فورمن در تئاترنویسی و همچنین تبارشناسی درام پست‌مدرنیستی پرداخته است. بیشتر تألیف‌های این نویسنده و مترجم تئاتر درحوزه فلسفه و نقد ادبی پست‌مدرنیستی و تئاتر آوانگارد است. هرچند که نمایشنامه‌های او همواره با مضامین بومی و ایرانی پیوند منسجمی داشته است.

شکیبایی مترجم برای جا افتادن زبان فورمن

خوش‌شانس به بهانه انتشار دو نمایشنامه‌ "نیچه! ای پسر بد" و "حالا که کمونیسم مرده است، من احساس پوچی می‌کنم" با ایرنا به گفت‌وگو پرداخت.

او با اشاره به اینکه نخستین‌بار در سال ۱۳۹۰ ترجمه آثار فورمن را آغاز کرده است، گفت: ترجمه "نیچه ای پسر بد" در سال ۱۳۹۰ آغاز شد و تا سال ۱۳۹۳ به طول انجامید. از سال ۱۳۹۳ تا ۱۳۹۵ از آن رو که این اثر درمقایسه‌با آنچه در حوزه ادبیات نمایشی تجربه کرده بودیم، پیشروتر بود، شکیبایی کردم تا بتوانم ناشر قابلی بیابم و در نهایت اثر را به نشر بیدگل رساندم و پس از طی مدتی برای بررسی و انتظار در نوبت چاپ، سرانجام کتاب در سال ۱۳۹۷ آماده و ویراسته شد و طراحی جلد آن نیز صورت پذیرفت.

خوش‌شانس افزود: در ادامه مسیر، ناشر پیشنهاد کرد که برای افزودن بر غنای کتاب یک تئاترنوشت دیگر را نیز ترجمه کنم؛ از همین رو در سال ۱۳۹۷ ترجمه کتاب دوم یعنی "کمونیسم مرده است و من احساس پوچی می‌کنم" را آغاز کردم که حدود ۸ ماه به‌طول انجامید؛ اما تقارن شیوع کرونا و برهم‌ریختن مناسبات، درنهایت دو کتاب را به‌تازگی روانه بازار نشر کرد و با این تفاسیر می‌توان گفت دو اثر مسیری ۱۰ساله را تا انتشار طی کرده‌اند.

این مترجم که با برقراری ارتباط با فورمن امتیاز ترجمه آثار او را از آن خود کرده، در پاسخ به اینکه چرا آثار این نویسنده را برای ترجمه برگزیده است، گفت: اینکه چرا مترجم به سراغ اثری خاص می‌رود و دیگر آثار را برنمی‌گزیند، از منظر جامعه‌شناختی و روان‌شناختی سوژه‌ای جالب است. درباره من الگوی خاصی برای ترجمه وجود ندارد؛ چون ترجمه اولویت دوم کاری‌ام است و تنها، زمانی دست به ترجمه می‌برم که ضرورتی احساس کنم.

خوش‌شانس ادامه داد: گاه در سیر مطالعاتی‌ام به آثاری از دیگر زبان‌ها برمی‌خوردم که نظرم را جلب می‌کند. درباره ریچارد فورمن پیش از این، مطالعاتی دانشگاهی به زبان فارسی صورت گرفته بود و دانشجویان در مقاطع کارشناسی و نیز در پایان‌نامه‌های کارشناسی ارشد در رشته‌های هنرهای نمایشی، ادبیات نمایشی، زبان و ادبیات انگلیسی، روان‌شناسی و دیگر حوزه‌های علوم انسانی به او پرداخته بودند؛ اما هیچ‌یک از آثار دست‌اول فورمن به فارسی ترجمه نشده بود؛ از همین رو بر آن شدم برای پاسخ به پرسشی که در سیر پژوهش و مطالعه‌ام به آن برخورده بودم، کتاب‌های فورمن را مطالعه کنم و آن زمان بود که نثر بسیار پیشرو و بدیع این نویسنده مرا مجذوب کرد و بر آن شدم آثارش را به فارسی ترجمه کنم که حاصل آن این دو مجموعه تئاترنوشت است.

نویسنده نمایشنامه "گاوچران‌های مفرغی" بر آن است که ایران در خاورمیانه در حوزه مطالعات تئاتری به ترجمه آثار بسیاری پرداخته است که این کشور را درمقایسه با دیگر سرزمین‌های این ناحیه جغرافیایی برجسته می‌سازد؛ در عین حال در حوزه ترجمه، به‌ویژه در زمینه تئوری تئاتر، آثار پس از یکی دو نوبت انتشار از دسترس خارج می‌شوند یا استقبال از آن‌ها کاهش می‌یابد و این موضوع از سویی به سیاست‌های چاپ و نشر هر ناشر باز می‌گردد یا اینکه مخاطبان، دیگر اقبالی به انتشار مجدد نشان نمی‌دهند.

خوش‌شانس با تاکید بر گزاره‌های یادشده، عنوان کرد: این موضوع شرایط خروج کتابی را از بازار فراهم می‌کند که به زحمت ترجمه شده است و آن را به فهرست آثار کمیاب و نایاب وارد می‌کند؛ از همین رو این ساختار غلط نیازمند اصلاح است.

ایجاد کتابخانه‌های تخصصی تئاتر، پاسخ به نیازی اساسی است

او پیشنهاد کرد که کتاب‌های کلاسیک در حوزه تئاتر یا کتاب‌های تئوریک که برای مطالعه مقطعی کاربردی است باید تا جای ممکن در دسترس باقی بماند؛ همچنین او بر آن است که در حوزه مطالعات تئاتر ایجاد کتابخانه‌های تخصصی بسیار اهمیت دارد. کتابخانه‌هایی که ترجمه‌های مختلف از متون گوناگون هنر نمایش را از صد سال گذشته جمع‌آوری کند و در دسترس پژوهشگران قرار دهد.

به گفته این مترجم مساله دیگر این است که در حوزه ترجمه متون تئاتر سیاست‌گذاری تعریف نشده است؛ بدین‌معنا هر فردی باعنوان مترجم یا پژوهشگر مستقل طبق علاقه‌اش عنوان‌هایی را ترجمه کرده و تنها نهادی که به‌صورت سیستماتیک که به طبع یا ترجمه کتاب‌های تئاتری توجه نشان داده است، انتشارات سمت بوده که به برخی استادان هیات علمی دانشگاه‌ها آثاری را سفارش داده و گه‌گاه انتشارات خصوصی هم چنین رویکردی داشته‌اند؛ اما توجه به اهمیت ترجمه متون ادبی شکل‌گیری نهادهای ادبی مانند کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر و کرسی‌های هم‌اندیشی دانشگاه‌ها و هیات‌های علمی اساسی است.

آثار کلاسیک تئاتر همچنان مهجورند

خوش‌شانس افزود: با آنکه آثار بسیاری از نویسندگان پیشرو در ایران ترجمه شده است، آثار کلاسیک که بن‌مایه و اساس تئاتر به‌شمار می‌روند همچنان به فارسی در دسترس نیستند و این موضوع نشان می‌دهد که توجه پژوهشگران حوزه ادبیات نمایشی به انتخاب آثار کم است و بسیاری مترجمان مستقل از آنجا که با بودجه شخصی، انگیزه و اعتبار خود کار می‌کنند، برای ترجمه راهبردی ندارند.

نویسنده کتاب "تئاترنویسی سپید" ابراز کرد: به‌نظر می‌رسد با وجود اینکه در حوزه علوم اجتماعی، علوم انسانی و فلسفه پیشرفت‌های بسیاری کرده‌ایم و مطالعات و مذاکرت ما چه در حوزه دانشگاهی و چه در حوزه نخبگانی پخته است، در زمینه تئاتر هنوز به پختگی نرسیده‌ایم و دلیل اصلی این موضوع، فقدان مطالعه و عدم دسترسی به منابع مطالعاتی کافی، گفت‌وگو درباره آن‌ها و اصلاح زبان ترجمه است؛ در نتیجه در حوزه تئوری تئاتر باید بیشتر کار کنیم، زیرا در تئاترنویسی انبوهی از آثار نویسندگان تراز اول جهان هستند که هنوز متونشان در دسترس قرار نگرفته است.

نقش مرشدی مترجم و پاسخگویی به نیازها

خوش‌شانس که علاقه‌مند است در ادامه مسیر ترجمه، دیگر آثار فورمن را نیز به فارسی برگرداند، عنوان کرد: با توجه به اینکه ساختار نگارشی آثار فورمن پیچیده است، از لحاظ ادبی به این نیاز داریم که زبان او در فارسی آموخته شود؛ به بیان دیگر، مترجم مربی یا مرشدی است که دست مولف را در زبان مبدا می‌گیرد و به او آموزش می‌دهد که چگونه در دنیای متن قدم بزند. این موضوع هم وجه تفسیری ترجمه را نشان می‌دهد و هم بیان‌کننده آن است که نویسنده تا چه حد می‌تواند در زبان مقصد دارای یک زبان مشخص شود.

این مترجم ادامه داد: مثلا به خاطر نوع نگارش و نوع زبانی که در حوزه مطالعات فلسفه برای شخص نیچه وجود دارد، ترجمه آثار او در فارسی شناسنامه‌ای پیدا کرده که در ترجمه‌های داریوش آشوری به اوج می‌رسد و به زبانی تکامل‌یافته بدل می‌شود؛ درواقع او به معنای واقعی زبان نیچه را برگردانده است و جالب اینکه سایر مترجمان وقتی دست به ترجمه آثار نیچه زده‌اند، از همان الگوی زبانی استفاده کرده‌اند و این نه به معنی کپی از روی دست مترجمی دیگر بلکه حامل این پیام است که آرام‌آرام مولف در زبان مقصد جایگاه خود را می‌یابد؛ همچنین این موضوع را در ترجمه آثار ساموئل بکت نیز می‌توان دید که نخستین بار نجف دریابندری آثارش را ترجمه کرد و مترجمان کماکان از همان الگوهای زبانی و واژگانی برای ترجمه آثار این نویسنده استفاده می‌کنند.

این تئاترنویس شیرازی ابراز کرد: و اما درباره فورمن، چون آثار او تاکنون به فارسی ترجمه نشده بود و بسیار بدیع است و از سوی دیگر در زبان انگلیسی نیز جزو آثار شاخص ادبیات آمریکا به ‌شمار می‌رود و متعلق به دوره‌ای جنجالی از ادبایی است که سرکشانه به ادبیات نگاه می‌کنند، هنوز ترجمه بدیلی برای آن در زبان فارسی نداریم و به همین دلیل باید بیان او در فارسی جا بیفتد و از این جنبه، ترجمه آثار این نویسنده بسیار پیچیده است و با وجود آنکه علاقه دارم دیگر آثارش را هم ترجمه کنم در تلاشم سراغ آثاری بروم که از لحاظ ساختار زبان کم‌دردسرتر از نوشتار فورمن باشند.

خوش‌شانس در پاسخ به این پرسش که در حال حاضر آیا تئاترنویسی برای او اولویت دارد یا ترجمه تئاتر، گفت: تئاترنویسی سبک زندگی من است و نوشتن برایم کارکردی اساسی دارد و ترجمه تنها، پاسخ به پرسش‌هایی بوده که برای من در سیر مطالعاتی‌ام به وجود آمده، با این تفاسیر هر گاه مقاله یا متن دراماتیکی را ترجمه کرده‌ام، با اثری حایزاهمیت مواجه شده‌ام که واجد ارزش‌های ادبی و مطالعاتی بوده که نتوانسته‌ام دربرابرش مقاومت کنم و وارد وادی ترجمه شده‌اند؛ بدین‌معنا ترجمه پاسخ به یک نیاز و به گونه‌ای واکنش بوده است و به‌تنهایی باعنوان یک کنش مستقل انگیزه‌ای برای من ایجاد نکرده است.

کتاب دو نمایشنامه از فورمن در قطع رقعی، ۱۱۵ صفحه و قیمت ۲۸هزار تومان در دسترس مخاطبان است.

ایرنا

رومیس د
رازیانه د
ارسال به تلگرام
رومیس د
رازیانه د
رومیس د
رازیانه د
رومیس د
رازیانه د
رومیس د
رازیانه د
رومیس د
رازیانه د
رومیس د
رازیانه د
  • صفحه نخست
  • سیاست
  • بین الملل
  • تاریخ
  • اقتصاد
  • اجتماع
  • فناوری
  • فرهنگ و هنر
  • حوادث
  • ورزش
  • خواندنی ها
  • سلامت
  • ویدیو
  • عکس
  • درباره انتخاب
  • |
  • ارتباط با ما
  • |
  • پیوندها
  • |
  • آب و هوا
  • |
  • اوقات شرعی
  • |
  • مجله الکترونیکی
  • |
  • نظرسنجی
  • |
  • جستجو
  • |
  • آرشیو
تمامی حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به انتخاب است و استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است.
طراحی و تولید : "ایران سامانه"