arrow-right-square Created with Sketch Beta.
کد خبر: ۵۴۶۷۶۲
تعداد نظرات: ۸ نظر
تاریخ انتشار: ۰۳ : ۱۳ - ۱۵ ارديبهشت ۱۳۹۹

«نجف دریابندری» مترجم و نویسنده ایرانی درگذشت

نجف دریابندری نویسنده و مترجم در سن ۹۱ سالگی درگذشت. ترجمه برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب «وداع با اسلحه» از جمله شاهکارهای او است.
پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) :

نجف دریابندری نویسنده و مترجم در سن ۹۱ سالگی درگذشت. ترجمه برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب «وداع با اسلحه» از جمله شاهکارهای او است.

به گزارش «انتخاب»؛ ترجمه برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب «وداع با اسلحه» از جمله شاهکارهای او است.

دریابندری به مناسبت ترجمه آثار ادبی آمریکایی جایزه «تورنتون وایلدر» را از دانشگاه کلمبیا دریافت کرد.

از دیگر نیز آثار نجف دریابندری می‌توان به ترجمه‌ «پیامبر و دیوانه» جبران خلیل جبران، «رگتایم» و «بیلی باتگیت» ادگار لورنس دکتروف، «یک گل سرخ برای امیلی» و «گور به گور» ویلیام فاکنر و «تاریخ فلسفه‌ غرب» برتراند راسل و … اشاره کرد.

نجف دريابندری مترجمی است که حضورش در طول چهل پنجاه سال اخير، يعنی از زمان انتشار کتاب "وداع با اسلحه" در سال ۱۳۳۳ (1954 ميلادی) تا کنون، همواره احساس شده و آثار پديد آمده از سوی او زبان فارسی را پربارتر کرده است. هرچند بيشتر به عنوان مترجم شهرت دارد اما وی دارای هنرهای متعددی است و گستره کارش، از ادبيات تا فلسفه را در بر می گيرد و گهگاه گوشه چشمی نيز به طنز نشان می دهد. مقدمه هايی که او بر پاره ای آثار ادبی جهان مانند "بيلی باتگيت"، "پير مرد و دريا"، "هکل بری فين" و "بازمانده روز" نوشته، از يک سو و آثاری مانند "درد بی خويشتنی"، "تاريخ فلسفه غرب" و "متفکران روس" از سوی ديگر وسعت ميدان عمل او را نشان می دهد. در اين ميان کارهای گهگاه مطبوعاتی اش نيز اثری چون "چنين کنند بزرگان" پديد آورده است که از طنزهای ماندگار زبان فارسی است.

نظرات بینندگان
انتشار یافته: ۸
در انتظار بررسی: ۱
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۴:۰۶ - ۱۳۹۹/۰۲/۱۵
0
6
روحش شاد.
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۴:۲۰ - ۱۳۹۹/۰۲/۱۵
0
2
در کجا در گذشته؟
Yasa
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۴:۳۰ - ۱۳۹۹/۰۲/۱۵
0
6
یکی از بزرگان ترجمه که زبان فارسی به خود دیده است. انسانهای فرهیخته کشور ما یکی یکی از میان ما می روند و متاسفانه هیچ تدبیری برای تربیت نسل ادامه دهنده راه آنها بکار گرفته نشده است.
Yasa
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۴:۳۰ - ۱۳۹۹/۰۲/۱۵
0
3
یکی از بزرگان ترجمه که زبان فارسی به خود دیده است. انسانهای فرهیخته کشور ما یکی یکی از میان ما می روند و متاسفانه هیچ تدبیری برای تربیت نسل ادامه دهنده راه آنها بکار گرفته نشده است.
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۵:۴۲ - ۱۳۹۹/۰۲/۱۵
0
4
خدایش بیامرزد
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۶:۳۱ - ۱۳۹۹/۰۲/۱۵
0
4
خدای من
باورم نمیشود
خدایش رحمت کند.


گزینش سبک نوشتاری اش در هر کتاب همیشه وابسته به سبک مضمون و نوشته و حتی مترجم بود.
مثل هنر پیشه ای که میتواند نقشهای متضاد را با مهارت تمام بازی کند.

ترجمه او از جبران خلیل جبران، هنوز شاهکاری است براستی بی بدیل.
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۹:۰۷ - ۱۳۹۹/۰۲/۱۵
0
2
من ایشان را از نزدیک دیده بودم
در همایش ویراستاران
البته سخنران اصلی هم خود ایشان بودند.

اهل قلم، شان بسیار بالا و فاخری دارند. وقتی از نزدیک ملاقاتشان میکنید گویی هاله روحانی شان معطر و طلایی است.
مرا یاد عموی مادرم می انداخت
او هم از پیران اهل قلم بود.
خدایش بیامرزد
علی
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۰:۵۱ - ۱۳۹۹/۰۲/۱۶
0
3
یادش همیشه گرامی باد
چه روزها که با ترجمه های ایشان که سپری نشد
نظرات بینندگان